Подписка на RSS-ленту
последние обновления
новостей и публикаций сайта

Терминологические базы (TM) и глоссарии

Получить правильный технический перевод далеко не так просто, как может показаться на первый взгляд. Иногда терминология существенно различается даже в рамках двух смежных профессиональных областей. Чтобы при переводе вашего заказа был использован только «правильный» технический язык, наши менеджеры и переводчики согласуют с вами глоссарий, наиболее полно соответствующий деятельности вашей компании в данной сфере.

Зачастую возникает необходимость перевести огромный объем текста за весьма ограниченное время. В таких случаях хорошо зарекомендовало себя использование переводческой памяти: к работе подключается необходимое число переводчиков и редакторов, работающих с автоматизированной системой перевода. Результат – мы предоставляем вам выверенный перевод с единообразной терминологией в существенно более короткие сроки.

Применение переводческой памяти значительно улучшает качество переводов и сокращает время их выполнения, а также заметно снижает расходы на перевод учетной переводческой единицы (слова, страницы), поскольку при этом ранее переведенные части текста оплачиваются по более низким расценкам.

Используемые нами технологии позволяют выполнять перевод технической документации, представленной в любых форматах (.doc, .xls, .ppt, .html, .xml, .php и других).

Контроль качества

Технический перевод должен быть безупречен, к какой бы сфере деятельности он ни относился, будь то автомобилестроение, металлургия, строительство или судостроение. Поэтому для технического перевода мы используем услуги только многократно проверенных переводчиков, у которых уже наработана собственная профессиональная история.

Мы сотрудничаем с огромным числом переводчиков по всему миру, что позволяет нам в кратчайшие сроки связаться с нужными вам специалистами. Наша компания тщательно проверяет каждого исполнителя, причем переводы даже лучших переводчиков обязательно проходят этапы редактирования и корректировки наших редакторов.

Технический перевод с английского языка

На сегодняшний день, в нашей стране чаще всего заказывают технический перевод именно с английского языка. Роль английского языка очень важна для многих стран, и мы – не исключение. Согласно исследованиям, более 300 миллионов человек считают этот язык родным, и почти 200 миллионов – вторым. Многие даже смело утверждают, что через пару-тройку десятков лет именно английский язык станет основным средством общения для всех народов. Эти утверждения основаны как на лингвистических особенностях английского языка, так и на политических факторах, на экономических. Технический перевод с английского языка не отличается сложностью, по сравнению с другими языками. Однако, многие все равно обращаются за помощью к специалистам, чтобы избежать неточностей в техническом переводе.

Когда клиент обращается в бюро переводов, заказывая технический перевод, то чаще всего, это заказ по лингвистическим причинам. Английский язык подходит даже для коммуникации людей, не обладающих сильными лингвистическими способностями. Нормы технического языка обладают определенными характеристиками, которые мы рассмотрим.

1. Лексика. Для наиболее точного технического перевода фразы выбираются особенно тщательно. Техническая лексика этого иностранного языка довольно компактна, число специализированных терминов, встречающихся в техническом переводе, в английском языке значительно меньше, чем в русском.

2. Грамматика. В английском языке используются определенные фразы, которые не меняются по родам, лицам, падежам, как это бывает в других языках. В связи с этим, перевод с английского языка облегчается отсутствием сложных витиеватых структур, которые можно наблюдать в русском языке и в других языках, таких, как французский.

3. Изложение текста. Технический перевод с английского языка выполняется с максимально полным сохранением информативности документа, без эмоционально окрашивающих фраз и громоздких грамматических структур. Таким образом, ничто не мешает воспринимать переведенный текст.
Перечисленные характеристики, прежде всего, относятся к техническому переводу учебников, научных методических пособий, рефератов, статей. Если переводится какой-нибудь технический каталог или справочник, очень часто попадаются большие фрагменты перечислений. Если же требуется технический перевод инструкций к перевозимым товарам, поставкам промышленного оборудования и документации по различной технике, переводчик использует привычный шаблон с изученными им терминами.

Иногда технический перевод с английского языка требуется, благодаря политико-экономическим причинам. Англоязычное население живет в странах с высоким уровнем жизни, со стабильной экономикой. Они привлекают профессиональных специалистов для разработки новейших технологий из разных стран. Поэтому в странах, которые не являются англоязычными, постоянно существует потребность качественного технического перевода с английского языка. Многие термины из английского языка прочно вошли уже и в русскую речь, и мы понимаем эти термины, хотя когда-то не имели о них малейшего представления. Англоязычные страны занимают лидирующую позицию в сфере новых технологий, и заказы по профессиональному переводу с английского языка будут преобладать в ближайшие годы, несмотря на развитие китайской промышленности. Объемы технических переводов растут с каждым годом, международные связи стремительно развиваются. Кроме того, различные международные стандарты, такие как ASME, BSI и другие, тоже выпускаются на английском языке и требуют качественного технического перевода. Если вы собираетесь поехать за границу по делам, можно воспользоваться услугами переводчиков, оплатив устный технический перевод. Эта услуга позволит чувствовать себя комфортно за пределами родной страны даже тем, кто никогда не изучал иностранные языки. Сопровождающий вас переводчик сможет осуществить в любое время профессиональный устный перевод или перевод вашей документации. Эта услуга, конечно, не слишком дешевая, но, учитывая явные преимущества, не стоит на ней экономить. Вы будете уверены, что заграничные партнеры не дадут вам на подпись не те документы, которые должны быть. Такое часто случается по ошибке, а не по злому умыслу компаньонов. Но вы должны бдительно следить за всем происходящим – с помощью сопровождающего вас переводчика.
Многие современные молодые люди имеют свой веб-ресурс во всемирной сети Интернет. Для того, чтобы иметь сайт на русском языке и на английском, требуется тоже обратиться к услугами переводчиков. Сайты с поддержкой английского языка имеют все крупные фирмы, которые сотрудничают с иностранными партнерами, и для которых важны клиенты с различных стран. Современные Интернет-магазины позволяют совершать покупки с любой точки нашей планеты, поэтому англоязычная версия сайта так важна для приобретения новых покупателей, для повышения доходов компании. Технический перевод важен и для каталогов товаров, и для документации в электронном виде, и для многих других текстов.

Профессиональный перевод с английского языка лучше всего вам смогут сделать в бюро переводов. Сотрудники такого бюро постоянно имеют дело с различной специализированной терминологией, и сделают свою работу без ошибок, свойственных дилетантам.
Если вы не доверяете переводчикам, нужно самому досконально выучить английский язык, либо любой другой, который понадобится вам в вашей работе. Но для того, чтобы качественно выполнять технический перевод, необходимы годы изучения и практики. К тому же, сегодня вас интересует англо-русский перевод, завтра может понадобиться качественный перевод с другого иностранного языка. Не лучше ли сразу доверить эту работу профессионалам?

Актуальные проблемы научно-технического перевода

Сегодня научно-технический перевод в России переживает, мягко говоря, не самые лучшие времена. Хотя полки книжных магазинов буквально ломятся от изобилия безумно дорогой переводной научно-технической продукции (в особенности, компьютерной), качество этого товара зачастую оказывается настолько обескураживающим, что грамотному читателю нередко приходится с помощью собственной интуиции мысленно восстанавливать безнадежно испорченный недобросовестным переводчиком текст оригинала.

Переводная халтура в технической сфере, к сожалению, становится привычной нормой. Происходит это, главным образом, потому, что заказчик жаждет заполучить нужный ему перевод побыстрее и подешевле, а ни за что не отвечающий исполнитель, получающий за свой переводческий труд гроши, вынужден “гнать вал”, переводя качество в количество.

В таких условиях о тщательной проработке новой технической терминологии и говорить не приходится. Разве найдется у вечно спешащего “переводчика-валовика” время на собственный ликбез, копание в толковых словарях, географических атласах, энциклопедиях и уж тем более – в Интернете в поисках грамматически и этимологически корректных русскоязычных эквивалентов? Вот и появляются на свет несуществующие города, герцогства, штаты; перевираются известные фамилии и имена; “изменение масштаба изображения” становится “зумингом”, “пробуксовка” – “трэшингом”, “чередование” – “интерливингом”, “поставщик услуг” – “провайдером”, “передача работы внешнему исполнителю” – “аутсорсингом”, а там, глядишь, пожалуют “компыотинг”, “рекордер”, “плагин”, “пиринг” и прочие бессмысленные кальки.

Однако страшнее то, что, как справедливо пишут в журнале «Мир перевода» мои коллеги из Казанского регионального отделения Союза переводчиков России И. Лихтенштейн, С. Муравьев и Р. Табеев, “заказчик, даже если заплатит не гроши, все равно получит халтуру, поскольку уже не понимает, чем отличается хороший перевод от плохого, а переводчик-валовик уже не способен создать ничего серьезного”.

Перевод научно-технической литературы – это та сфера переводческой деятельности, в которой профессиональное выполнение работы возможно только высококвалифицированными техническими специалистами, хорошо знающими предметную область и ее специфическую терминологию, в достаточной мере владеющими иностранным языком и (что самое важное) умеющими грамотно излагать свои мысли (не уходя от сути и стиля оригинала) на языке перевода. И здесь появляется извечная первая проблема: поиск хороших переводчиков, ибо практика выполнения крупных переводческих проектов показывает, что в лучшем случае среди сотни “технарей”, убежденных в своем умении переводить, удается найти в среднем лишь двух специалистов, действительно способных делать это профессионально.

Спрос на хороших технических переводчиков был всегда высоким, хотя результаты их труда никогда не оценивались по достоинству. В СССР издательства переводной технической литературы платили по типовому договору от двух до трех с половиной рублей за стандартную машинописную страницу (28 строк через два интервала по 60 ударов в строке). В нынешней России подавляющее большинство переводческих организаций (нередко – второй или третий этаж посредников) не хочет (а порою и не может из-за варварских налогов) платить за ту же стандартную страницу больше 160 рублей. Правда, теперь стандартная страница превратилась где в 1800 байт, где в 250 слов, а где-то и во все 300. Перестала быть законодательно закрепленной такая единица расчетов за переводческий труд, как авторский лист, равный 40000 знаков; нет больше и норматива “10 дней на авторский лист”, а сам переводчик как-то “по умолчанию” перестал считаться многочисленными переводческими бюро и агентствами автором литературного произведения – со всеми вытекающими отсюда последствиями. Так что вторая важная проблема – это культура взаимоотношений между бесправным переводчиком и всесильным работодателем в свете финансовых, моральных, этических и юридических аспектов.

Сегодня техническому переводчику, выполняющему письменный перевод, приходится делать свое дело в крайне жёстких условиях: получать и сдавать работу в электронной форме, работать в сверхбыстром темпе, гарантировать точность интерпретации специальной терминологии (которая часто оказывается новой), самостоятельно продираться сквозь джунгли бесконтекстных аббревиатур, иностранных наименований, непонятных единиц измерения, а также вносить правку (как правило, вкусовую, а иногда и неграмотную) по замечаниям заказчика после просмотра им полученного перевода. Работодатель обычно устанавливает сроки из расчета 5-8 страниц в день, но требует при этом сохранения высокого качества, обеспечения терминологической корректности и нередко – сохранения формата оригинала. А это значит, что почти любой заказываемый перевод превращается для исполнителя в срочный, однако платить за срочность и за редактирование “коллективных” переводов, как это было “в доброе старое время”, заказчики не хотят, вследствие чего “скрытые резервы” изыскиваются за счет переводчиков, работу которых в условиях отсутствия каких-либо стандартов качества довольно легко объявить не соответствующей требованиям заказчика. Поэтому определение действенных и понятных критериев качества технического перевода и процедур профессионального отбора переводчиков – тоже проблемы, заслуживающие пристального внимания.

Важная особенность современного этапа научно-технического прогресса заключается во взаимном проникновении специальной терминологии из одних областей знаний в другие; в результате этого для перевода технической литературы и документации, например, по системам связи требуется одновременно использовать отраслевые и толковые словари по телекоммуникациям, радиоэлектронике, микроэлектронике, вычислительной технике, экономике и финансам, рекламе и маркетингу и нередко – по средствам массовой информации. Примерно такой же набор словарей необходим сегодня даже при переводе какого-либо современного автомобильного журнала наподобие «Авторевю».

А как быть с новой терминологией в тех сферах, где наше отставание исчисляется не одним десятком лет (например, в области физики отказов и организации технического обслуживания сложного производственного оборудования)? В этой части важная задача технических специалистов-лексикографов, работающих над созданием отраслевых словарей, заключается в том, чтобы предлагать осмысленные русскоязычные аналоги (а не кальки) в полном соответствии с нормами языка первоисточника. Но как вызвать интерес у потенциальных авторов новых словарей к превращению их из заметок для себя в средство, помогающее всем? И как сделать это в условиях, когда “бумажные” специальные словари не поспевают за техническим прогрессом, а их электронные аналоги имеют, как правило, закрытую архитектуру и не сопровождаются фирмами-производителями? Может быть, хорошим стимулом послужило бы неизменное появление за “доведенным до ума” электронным словарем его более полного варианта в авторитетном словарном издательстве, затем выпуск новой расширенной электронной версии и т. д.?

Авторитетным словарным издательствам уже давно наскучило переиздавать свои устаревшие детища. Они готовы к сотрудничеству с новыми авторами, но готовы ли авторы к весьма жёстким требованиям таких издательств? И знают ли они что-нибудь об этих требованиях или обиженно считают, что “там всё давно схвачено”?

Как возвратить научно-техническим словарям их нормативную роль, весьма важную в условиях почти полного прекращения деятельности прежних “терминологических комиссий”, имевших бюджетное финансирование? Как противодействовать силами профессионалов тенденции “фенефикации” русскоязычной технической литературы? Как защитить переводчиков и авторов словарей от пиратского использования их трудов? Каковы возможные пути решения затронутых в статье проблем технического перевода? Нужна ли профессиональная аттестация технических переводчиков? Технический перевод – искусство или ремесло?.. Вот далеко не полный перечень тем, которые для начала предлагаются к обсуждению в рамках «Школы технического перевода».

Сможет ли создаваемая Ассоциация лексикографов Lingvo как-то влиять своей деятельностью на повышение престижа переводческого труда в нынешнее «смутное время»? Думается, что не только сможет, но и должна, – осуществляя своеобразный обмен профессиональным опытом через «Школу технического перевода», искусству которого не способны пока научить ни спецшколы, ни ВУЗы, ни курсы, которые обещают обучить вас любому языку за одну неделю во сне и в наушниках с помощью учебника под подушкой.

«Школа технического перевода» поможет создать виртуальную переводческую среду, в которой халтурщики должны почувствовать серьезного противника; вдумчивые начинающие переводчики смогут задавать вопросы профессионалам с многолетним практическим опытом и получать консультативную помощь по всем вопросам, связанным с переводческой деятельностью; профессионалы получат сильнейшую обратную связь с потребителями своей продукции и станут шире известны потенциальным заказчикам, а потенциальные заказчики переводов, может быть, наконец-то поймут, что такое хорошо и что такое плохо.

Научный и технический перевод

Технический перевод требует, кроме знания различных технических стилей (руководства, формуляры, учебники для пользователей, бизнес-отчеты, сертификаты, отчеты, чертежи, синьки и пр.) также значительной технической подкованности, внутренней организации и дисциплины. Лишь опыт позволяет выявить те моменты, когда исходный текст действительно недостаточно понятен и можно обратиться к Заказчику за разъяснениями, не рискуя раздражить его своей некомпетентностью или педантизмом.
Технические переводы всегда был одним из самых опасных видов перевода с точки зрения возможных последствий. Во многих контрактах предусмотрены специальные штрафные санкции на случай несвоевременного предоставления перевода или предоставления неквалифицированного перевода и следует всегда произвести оценку цены риска каждого принимаемого решения… и обращаться к профессиональным переводчикам, которые так же как и Вы заинтересован в том, чтобы конечный Клиент был всем доволен.
Примеры переводимых документов:
технико-экономические обоснования (ТЭО), глоссарии, экспликации, научные статьи, статьи из технических журналов, запросы, технические чертежи.

учебники по техническому переводу

Ремесло технического переводчика.
Об английском языке, переводе и переводчиках
научно-технической литературы

изд. 2, дополненное, объем не менее 528 стр.,
в твердом глянцевом переплете. ISBN 5-93439-194-1.

Предполагаемый срок выхода книги из печати – апрель 2006 г.

Из этой книги вы узнаете, как переводить техническую и научную литературу. Автор, профессиональный переводчик, не утомляет читателя теоретическими рассуждениями – все его рекомендации носят сугубо практический характер. Рассматриваются общие особенности английского языка и их проявление в научно-технической литературе, а также основные жанры, с которыми приходится иметь дело переводчику. В то же время эта книга и о самих переводчиках, их психологии, логике, приемах и уловках. Многочисленные иллюстрирующие примеры снабжены переводами и комментариями автора. Книга очень информативна, и каждый читатель, будь то делающий первые шаги на стезе перевода любитель или умудренный опытом профессионал, найдет в ней много любопытного и неожиданного. Она написана в стиле беседы, и ее интересно будет прочесть даже тем, кто не собирается посвятить себя переводу. Материалы книги можно использовать в качестве основы курса технического перевода, читаемого преподавателями кафедр иностранных языков в технических вузах. Методические рекомендации даны в Приложении 3.
Автор:
Климзо Борис Николаевич — инженер-энергетик и лингвист, многие годы посвятил изучению английского языка научно-технической литературы. Он автор многих статей, а также автор-составитель большого фразеологического словаря (”Русско-английский словарь общеупотребительных слов и словосочетанийнаучно-технической литературы”, тт. 1и 2. ) Представляемая вашему вниманию книга – сплав инженерного подхода к переводу, лингвистического анализа и практических рекомендаций.

Центр технического перевода

Мы рады приветствовать Вас на сайте Центра технического перевода АНО “Радиочастотный центр МО”.

В ходе научно-исследовательских работ, выполненных по государственным и коммерческим заказам, а также в процессе аналитических исследований нами выполнен немалый объем переводов самых современных международных технических и регуляторных документов. Ознакомиться с портфолио наших переводов Вы можете здесь. Более подробно об услугах центра Вы можете узнать в разделе Наши услуги. Заказать услуги центра можно здесь или по телефону (495) 957-70-84.

Профессиональный перевод технического английского

Бюро профессионального перевода «PICCADILLY» – это профессиональная высокотехнологичная компания, предоставляющая полный спектр услуг перевода.

Основные направления нашей деятельности – это комплексное лингвистическое обслуживание корпоративных клиентов и услуги перевода для физических лиц. Мы работаем не только с юридическими лицами, но и принимаем заказы физических лиц. Мы поможем вам осуществить профессиональный перевод любых личных документов – дипломов, трудовых книжек, паспортов, свидетельств о рождении, браке и т. п. Мы ценим каждого клиента, обеспечивая каждому индивидуальный подход, оперативность обслуживания и предоставляя качественный перевод. Технический английский имеет достаточно широкую сферу применения в области профессионального перевода. Наша работа заключается в умении четко разобраться, что хочет Заказчик. От обоюдного взаимопонимания и наших четких действий зависит правильность перевода текста и его своевременное выполнение.

Многие наши переводчики, помимо профессионального владения языком, имеют либо дополнительное высшее образование (например, техническое, медицинское, юридическое, финансовое или естественнонаучное), либо обладают большим опытом работы в конкретной отрасли производства. Это позволяет нам выделить наиболее подходящего специалиста для исполнения каждого конкретного заказа. Каждая работа проверяется высококвалифицированным редактором. Качество перевода – наш главный приоритет.

Переводчик технических текстов и документо

Переводчик технических текстов и документов должен помнить о том, что при переводе он не должен упустить ни одного смыслового оттенка в переводимом тексте, так как это может исказить смысл всего текста, что катастрофично особенно для научных текстов. В-третьих, письменная форма экономична, так как дает адресату возможность устанавливать свой личный темп восприятия. Наконец, в-четвертых, письменная форма научно-технического перевода документов позволяет обращаться к информации многократно и в любое время, что также очень важно в научной работе.

Каждая отрасль науки располагает своей терминосистемой. Переводчик технических текстов должен практически в совершенстве владеть терминологией в той отрасли, к которой принадлежит переводимый текст. В терминологии каждой науки можно выделить несколько уровней в зависимости от сферы употребления и от характера содержания понятия. К первому уровню относят наиболее общие понятия, одинаково актуальные для всех или для значительного ряда наук. Например: система, функция, значение, элемент, процесс, множество, часть, величина, условие, движение, свойство, скорость, результат, количество, качество. Они составляют общий понятийный фонд науки в целом. Знание этих терминов обязательно для всех технических переводчиков.

Ко второму уровню относят понятия, общие для ряда смежных наук, имеющих общие объекты исследования. Например: вакуум, вектор, генератор, интеграл, матрица, нейрон, ордината, радикал, термический, электролит и пр. Их можно определить как профильно-специальные, владение которыми также желательно для качественного выполнения технического перевода.

К третьему уровню следует отнести узкоспециальные понятия, характерные для одной науки (иногда двух-трех близких) и отражающие специфичность предмета исследования, например: фонема, морфема, флексия, лексема, дериват и др. лингвистические термины. Знание таких терминов не обязательно, но желательно для переводчика для быстрого и наиболее адекватного выполнения технического перевода, но важнее, чтобы под рукой у технического переводчика всегда был специализированный словарь.

Так вот немаловажной задачей является передача терминологии, адекватной оригинальному тексту, причем, чтобы переводной текст был технически достоверным и грамотным и не вызывал нареканий у специалистов. Здесь возникает дополнительная сложность: переводчику не всегда может помочь обращение к словарям, так как в них один и тот же термин часто имеет множество вариантов перевода. Поэтому переводчику необходимо знать все нюансы переводимого текста.

Технический перевод в целом не должен быть ни буквальным подстрочником, ни вольным пересказом оригинала, хотя элементы того и другого обязательно присутствуют обязательно: если буквальный перевод какой-то фразы хорошо передает ее смысл и хорошо звучит по-русски, нет оснований изменять его; и наоборот, можно (и должно) пересказать содержание своими словами, если иначе «никак не получается». Важно лишь не допускать потери существенной информации или, наоборот, привносить от себя то, чего нет в тексте (или хотя бы в достаточно явном подтексте) оригинала

Технический перевод и локализации текстов

Крупный сегмент российской промышленности занимает разработка нефтегазовых месторождений, добыча и переработка нефти, производство нефтепродуктов, нефтехимическая промышленность. Именно эта отрасль привлекает внушительные инвестиции и демонстрирует сравнительно устойчивые показатели роста и развития в условиях нестабильной экономики.

Как и любая другая отрасль промышленности, нефтегазовая индустрия обладает богатым словарем профессиональных терминов, корректное использование которых подчас – задача исключительно для квалифицированного инженера-нефтяника.

Word Perfect Translations обеспечивает технически и технологически точный перевод специализированной терминологии, верную передача принципов сложных технологических цепочек, локализацию единиц измерения, при необходимости, расшифровку и пояснение ссылок на стандарты, директивы и акты, к примеру, АНИ (Американского Института Нефти).

С целью обеспечения качества работы Word Perfect Translations доверяет переводы или пруфридинг текстов подобной тематики только специалистам с техническим образованием и опытом практической работы в сфере нефтедобычи или смежных отраслях. Исключительно при таком подходе будет обеспечена локализация терминов, разнообразных профессиональных аббревиатур и единиц измерения.

Знания общетехнической терминологии зачастую недостаточно для грамотной локализации материалов нефтегазовой тематики, именно поэтому Word Perfect Translations предпочитает более сложный, многоступенчатый, комплексный профессиональный подход при переводе подобного рода документации, что, несомненно, является залогом качества.

ПЕРЕВОДЧИК Должностные обязанности

Переводит научную, техническую, общественно-политическую, экономическую и другую специальную литературу, патентные описания, нормативно-техническую и товаросопроводительную документацию, материалы переписки с зарубежными организациями, а также материалы конференций, совещаний, семинаров и т.п.

Выполняет в установленные сроки устные и письменные, полные и сокращенные переводы, обеспечивая при этом точное соответствие переводов лексическому, стилистическому и смысловому содержанию оригиналов, соблюдение установленных требований в отношении используемых научных и технических терминов и определений. Осуществляет редактирование переводов.

Подготавливает аннотации и рефераты иностранной литературы и научно-технической, документации. Участвует в составлении тематических обзоров по зарубежным материалам. Ведет работу по унификации терминов, совершенствованию понятий и определений по тематике переводов по соответствующим отраслям экономики, пауки и техники, учет и систематизацию выполненных переводов, аннотаций, рефератов.

Должен знать

иностранный язык; методику научно-технического перевода: действующую систему координации переводов; специализацию деятельности предприятия, учреждения, организации; терминологию по тематике переводов па русском и иностранных языках; словари, терминологические стандарты, сборники и справочники; основы научного и литературного редактирования; грамматику и стилистику русского и иностранного языка; основы экономики, организации труда и управления; законодательство о труде; правила внутреннего распорядка; правила и нормы охраны труда.

Требования к квалификации

Переводчик I категории: высшее профессиональное образование и стаж работы в должности переводчика II категории не менее 3 лет.

Переводчик II категории: высшее профессиональное образование и стаж работы в должности переводчика не менее 3 лет.

Переводчик: высшее профессиональное образование без предъявления требований к стажу работы.

ПЕРЕВОДЧИК СИНХРОННЫЙ

Должностные обязанности

Переводит научно-технические, общественно-политические, экономические и другие тексты в процессе осуществления сотрудничества с зарубежными фирмами, непосредственного контакта представителей зарубежных фирм со специалистами предприятий, учреждений, организаций, а также выступления на конференциях, симпозиумах, конгрессах и других международных встречах.

Выполняет устные и письменные, полные и сокращенные переводы, обеспечивая при этом точное соответствие переводов лексическому, стилистическому и смысловому содержанию переводимых текстов, соблюдение установленных научных, технических и других терминов и определений. Переводит техническую документацию, требующую письменного перевода. Осуществляет необходимое редактирование переводимых текстов.

Ведет работу по уточнению и унификации терминов, понятий и определений, встречающихся в текстах по соответствующим отраслям экономики, знаний, науки и техники. Подготавливает тематические обзоры, аннотации и рефераты по зарубежным источникам научно-технической информации. Участвует в составлении отчетов о проведенных встречах и переговорах, а также ведении необходимого учета и оформлении технической документации. Участвует в пусконаладочных работах, в обеспечении выполнения условий контрактов с иностранными фирмами, в организации обслуживания представителей этих фирм (досуг, обеспечение медицинского обслуживания, встречи с представителями печати, общественностью и т.д.).

Выполняет работу, связанную с передачей информации по различным каналам связи и систематизацией информационных материалов о выполненных переводах и проделанной работе.

Должен знать

Русский (родной) и иностранный языки; методы устного и письменного переводов текстов, научно-технической и другой специальной документированной информации; организацию ведения переговоров и синхронных переводов; специализацию деятельности предприятия, учреждения, организации; терминологию по тематике переводимых текстов на русском (родном) и иностранном языках; словари, терминологические стандарты, сборники, справочники по соответствующей отрасли экономики, знаний, науки и техники, основы научного и литературного редактирования; лексику, грамматику и стилистику русского (родного) и иностранного языков; действующую систему координации переводов; технические средства, используемые в практике синхронного перевода; передовой отечественный и зарубежный опыт в области научно-технического и других видов переводов; основы организации труда; законодательство о труде; правила и нормы охраны труда.

Требования к квалификации

Переводчик синхронный I категории: высшее профессиональное образование и стаж работы в должности синхронного переводчика II категории не менее 3 лет.

Переводчик синхронный II категории: высшее профессиональное образование и стаж работы по специальности в должностях, замещаемых специалистами с высшим профессиональным образованием, не менее 3 лет.

Переводчик синхронный: высшее профессиональное образование без предъявления требований к стажу работы.

Квалификационный справочник должностей является нормативным документом, разработанным Институтом труда и утвержденным Постановлением Минтруда России от 21 августа 1988 г. № 37.

Технический перевод в нефтегазовой отрасли

За последние годы российские компании завоевали себе прочное место на международном нефтяном рынке. Переработка и производство нефти и нефтехимических продуктов; строительство, реконструкция и экспорт трубопроводов; поставки нефтегазового и нефтехимического оборудования на мировой рынок; внедрение и использование передовых технологий производства нефти и оборудования – вот далеко не полный перечень международных проектов, в которых принимают участие российские нефтегазовые концерны. Для осуществления успешного сотрудничества на мировом рынке, компаниям приходится переводить необходимую документацию на иностранные языки, или, наоборот – с языка партнеров на русский.

Перевод документации нефтегазовой отрасли является одним из сложнейших направлений технического перевода.

Как правило, он включает в себя такие области как разведка и переработка нефти и газа, строительство НПЗ, эксплуатация нефтегазового оборудования, контракты и сопроводительная документация к производственным процессам. Зачастую переводчику необходимо разбираться в таких специальных областях нефтегазовой отрасли как бурение, заканчивание, капитальный ремонт и эксплуатация скважин, добыча и транспортировка нефти и газа. Желательно при этом знать, какое оборудование необходимо применять в конкретных случаях, а также – какие проблемы встречаются в нефтегазовой промышленности, и как обеспечивается безопасность производства. Часто специфика нефтегазового перевода относится к системе устранения неполадок, критичности оборудования, стратегии технического обслуживания и контроля над производственной эффективностью. Кроме того, во многих случаях от переводчика требуются знание экономической и страховой тематики, поскольку разработка и добыча нефти неразрывно связана с экономическими контрактами, а в последнее время – с оценкой возможных рисков и страхованием от убытков.

Технический перевод в нефтегазовой отрасли подразумевает работу со следующей документацией:
Подготовка пакетов тендерной документации
Перевод страховых полисов, относящихся к нефтегазовой отрасли
Перевод международных нефтегазовых стандартов и адаптация их для российского производителя
Перевод и адаптация систем измерений веса и объема (например, баррели в тонны)
Перевод чертежей нефтегазового оборудования в различных форматах (AutoCAD, PowerPoint)
Перевод документов по разработке месторождений газа и нефти
Перевод документации, относящейся к эксплуатации скважин и методам повышения объемов добычи
Перевод документов по сбору, транспортировке и хранению нефти и газа
Перевод документации связанной со строительством компрессорных станций и трубопроводов
Перевод инструкций по сборке и эксплуатации нефтегазового оборудования
Перевод документов по технике безопасности, обслуживанию и ремонту нефтегазового оборудования
Перевод экономических и юридических документов нефтегазовой отрасли.

Сложности технического перевода в нефтегазовой отрасли многочисленны и, порой, неожиданны.

Например, в случае перевода страховых полисов, переводчику приходится адаптировать международные правила страхования к российским реалиям. Проблема, возникающая при оформлении такого полиса, – использование в документе общепринятых международных оговорок. В России стандартные правила страхования уже включают в себя эти оговорки, поэтому при переводе каждая из таких оговорок должна быть описана отдельно. При этом, большинство оговорок сложно переводятся на русский язык, не говоря уже о том, что сам полис после перевода получается чрезвычайно объемным.

Еще один пример: документы по классам потерь в нефтегазовой промышленности, в которых каждая из категорий является автономным понятием и нуждается не столько в дословном переводе, сколько в адаптации самого понятия для российского рынка. Поскольку многие такие понятия до сих пор не ассоциируются с нефтегазовой терминологией в русском языке – это вызывает серьезные сложности при переводе и, соответственно, требуют высочайшей квалификации переводчика.

Одна из основных сложностей заложена в самой специфике нефтегазового перевода и заключается в необходимости перевода специальной узкопрофильной терминологии, которой изобилует нефтегазовая отрасль. Для этого переводчикам приходится работать не только со словарем, но в большей степени со специальными источниками. Также не стоит сбрасывать со счетов необходимость пересчета единиц метрической системы измерения в единицы американской/английской (тонны в баррели и наоборот).

При работе с документами, посвященными снижению уровня рисков или возможностям рентабельной разработки месторождения нефти и сокращениям накладных расходов, от переводчика требуются не только знания в области нефтегазовой отрасли, но и понимание экономики и экономической терминологии.

Бывают случаи, когда в документе используются корпоративная аббревиатура и терминология, не являющиеся общепринятой терминологией нефтегазовой отрасли. Тогда переводчику приходится изучать корпоративные документы соответствующих компаний, чтобы понять значения упоминаемых терминов и сокращений, принятых именно в этой компании.

И, конечно же, существует масса сложностей, связанных с переводом стандартов измерений и спецификаций нефтегазовой промышленности. Дело в том, что российский нефтегазовый стандарт отличается от, например, американского. В случае, когда в российском документе упоминаются комментарии к российскому стандарту, сам стандарт или любые нормативные документы, регламентирующие данную отрасль, – необходимо приложить перевод упоминаемого стандарта.

При переводе документов с иностранного языка на русский, ситуация повторяется в зеркальном отображении. В международной практике мировым «законодателем стандартов» нефтегазовой и нефтехимической отраслей считается Американский институт нефти и газа (API). Стандарты API признаны во всем мире и регламентируют все аспекты нефтегазовой промышленности. Понятно, что для успешного функционирования и признания российской компании на мировом рынке ей необходимо соответствовать международным стандартам, что означает перевод и адаптацию данных стандартов на русский язык.

Перечисленные сложности представляют собой далеко не полный список проблем, с которыми сталкивается «нефтегазовый» переводчик. Это лишь поверхностное упоминание основных характеристик перевода документации нефтегазовой промышленности. Но и его вполне достаточно, чтобы понять: переводчик нефтегазовой документации должен обладать обширными знаниями в данной отрасли, быть в курсе российских и международных реалий и вдобавок разбираться в экономических и страховых аспектах нефтегазовой документации.

Технический перевод

Технический перевод

Prime RSS - Крупнейший каталог блогов, новостных лент и RSS

Русские темы для WordPress. Бесплатные шаблоны для блогов WordPress на любой вкус