Подписка на RSS-ленту
последние обновления
новостей и публикаций сайта

Перевод автомобильной документации

Технический перевод – это перевод с иностранного языка на русский язык и наоборот различной научно-технической документации. Перевод текстов технической тематики осуществляют специализирующиеся на нем переводчики бюро переводов. В зависимости от специализации технический перевод имеет множество направлений: перевод инструкций, чертежей, техпаспортов, сертификатов, технических отчетов и др.
Одним из видов технического перевода является перевод инструкций по эксплуатации автомобиля. Перевод технической документации, имеющей отношение к автомобильной тематике, желательно поручать переводчикам, имеющим инженерное техническое образование и к тому же в рамках данной специализации.
Инструкция по эксплуатации автомобиля предназначена для ознакомления владельца автомобиля с конструкцией, органами управления, правилами эксплуатации и порядком техобслуживания автомобиля, в связи с чем содержит множество узкоспециализированных терминов, таблиц и чертежей. Для точной передачи технического смысла такой документации переводчик должен досконально разбираться в конструкции и технических особенностях автомобиля и владеть специальной терминологией автомобильной тематики. Ведь такой перевод не сводится к простой механической замене слов одного языка на другой, а требует от переводчика умения подобрать правильные варианты терминов.
Технический текст всегда содержит неоднозначную терминологию, например, слово “seal” может переводиться по-разному: уплотняющая прокладка, манжета, герметизирующий состав, перемычка и др. Переводчик должен знать смысловые отличия между этими терминами, подбирать оптимальный вариант и соблюдать по всему тексту единую терминологию и стилистику, чтобы не запутать читателя перевода. Кроме этого, перевод инструкций по эксплуатации требует высокой квалификации переводчика, знания ГОСТов и правил оформления документации. Только серьезная переводческая организация, например, бюро переводов Норма-ТМ, способно подобрать таких переводчиков и наладить процесс выполнения качественных переводов.

Что открываэт професиональный технический перевод

1. Составление грамотных инструкций по эксплуатации.

Для большинства рядовых пользователей вопрос наличия внятной инструкции для того или иного технического средства принципиален. Подавляющая же часть современной аппаратуры поступает на прилавки магазинов бытовой техники без руководства по эксплуатации на русском языке. Или же прилагающаяся инструкция написана «новоязом», игнорируя все существующие нормы и правила.

Грамотный технический перевод гарантирует не только внятность, но и привлекательность инструкции для будущих пользователей. Вся информация будет общедоступна для понимания, грамматически корректна и лаконична.

2. Знакомство с новейшими научными работами.

Наука мобильна и всеохватна. Ежедневно ученые всего мира совершают открытия и публикуют свои лучшие труды. Технический перевод позволит Вам одним из первых ознакомиться с работами Ваших коллег по всему миру. При этом Вам не нужно неустанно корпеть над словарем. За Вас это сделает переводчик.

3. Общедоступность чертежей.

Любые чертежи сопровождаются важными комментариями и пометками автора. Технический перевод поможет Вам разобраться в научной работе иностранного коллеги и убедиться в адекватном понимании его замысла.

И это – лишь одни из многих десятков причин, побуждающих тысячи людей ежедневно пользоваться услугами опытных лингвистов. Технический перевод – важнейший компонент реальности, услуга завтрашнего дня, приближающая к осуществлению идею Мирового Разума.

Частное предприятие “УПМС”

Является одной из крупнейших компаний Украины в сфере предоставления переводческих услуг и единственной компанией, специализирующейся на технических переводах. За время работы на этом рынке мы завоевали доверие ведущих европейских и отечественных машиностроительных и металлургических предприятий, со списком которых Вы можете ознакомиться на странице “Наши клиенты”. Частное предприятие “УПМС” является действующим членом Ассоциации переводчиков Украины.
Неизменно высокое качество – основной принцип работы ЧП “УПМС”, который мы строго соблюдаем и которым мы гордимся. Политика нашего предприятия в области контроля качества предоставляемых услуг отображена на странице «Менеджмент качества». Мы всегда готовы принять и выполнить самый срочный заказ на перевод текста, так как ЧП “УПМС” имеет достаточно ресурсов для выполнения срочных переводов текста большого объема.
Все сотрудники ЧП “УПМС” осознают ответственность перед своими заказчиками. Достаточно большой опыт работы нашего предприятия в сфере технических переводов позволяет нам концентрировать усилия на определенных областях и постоянно совершенствовать систему контроля качества, а также непрерывно повышать квалификацию наших специалистов. При отборе переводчиков во внимание принимается их специализация и опыт работы в данной области. За годы работы мы подобрали штат высококвалифицированных менеджеров, переводчиков, редакторов.
Особое место в деятельности Нашего бюро переводов занимает корпоративное сотрудничество. Опыт и знания, накопленные за годы работы, позволяют нам предоставлять качественные и своевременные услуги перевода нашим корпоративным клиентам.

Конфиденциальность материалов, предоставленных для перевода, и неиспользование полученных сведений в корыстных целях гарантируется.

Выбор исполнителя для проведения ремонта

Если вы решили воспользоваться услугами частных мастеров, вам придется выполнять обязанности проектировщика, прораба, снабженца, сторожа, контролера ОТК и т.д. Решив прибегнуть к услугам частников, не думайте, что, подняв телефонную трубку, вы сразу попадете на профессионала.

Например: приглашенные мастера поклеили облюбованные вами обои, и они через два дня отошли от стен. Как вы думаете, за чей счет будут покупаться новые? Или во время проведения ремонта в ванной кафельная плитка была положена криво. Если вы будете настаивать на том, что работу надо переделать, скорее всего, рабочие просто соберут вещи и скажут вам: «До свидания».

Если применять данную ситуацию к «нормальной» фирме, то фирма за свой счет отрывает плохо положенную плитку и укладывает новую, покупает новые обои и переклеивает их, что стимулирует многие компании к постоянному штату проверенных сотрудников. Кстати, удачный выбор фирмы нужно сделать только один раз. А в случае с частными мастерами верное решение потребуется от вас раз пять или шесть.

Конкуренция между «индивидуалами» и фирмами (в основном мелкими), конечно, существует, но не такая острая, как может показаться на первый взгляд. В действительности они дополняют друг друга и обслуживают разные сегменты рынка, давая потребителям возможность выбора. Те заказчики, для которых экономия средств перевешивает все остальные доводы, выбирают частника. А те, кому собственные нервы важнее денег, ищут надежную фирму. И рассчитывают, что она сделает грамотный технический проект, возьмет на себя все согласования и утверждения в Межведомственной комиссии (МВК), наконец, предоставит своим мастерам дорогостоящий инструмент, недоступный частникам.

Итак, допустим, что вы решили обратиться в фирму по ремонту квартир. Перед вами море рекламных листовок из почтового ящика. Как выбрать?

Во-первых, в телефонном разговоре сформулируйте следующие требования:

- составление подробной сметы с указанием всех видов работ и критериев качества для каждого из них;

- контроль каждого этапа работ, как самим заказчиком, так и приглашенным им независимым квалифицированным специалистом;

- не авансируемая, а поэтапная оплата работ после выполнения всех оговоренных в проекте требований к выполненному этапу;

- наличие у подрядчика постоянного квалифицированного и высокооплачиваемого персонала (не только руководителей фирмы, но и конкретных исполнителей).

После этого, скорее всего ваш список значительно сократится.

Во-вторых, напроситесь на поездку в офис. Если вас принять не могут, фирму нужно исключить из списка претендентов. Если вы напросились приехать в компанию в выходной день, значит заказчик для этой фирмы в цене.

Если, не видя квартиры, вам называют стоимость ремонта, значит, что-либо расценки этой фирмы заведомо обречены на увеличение в процессе работы, либо вас просто вводят в заблуждение, добывая цифры «с потолка». В любом случае, относиться к такой фирме следует крайне настороженно.

Ни одна добросовестная компания не скажет стоимость ремонта до приезда к вам специалиста, проведение всех необходимых замеров, оценки состояния помещения и составления сметы.

Компания должна работать на рынке не менее 3-х лет (эти фирмы уже совершили достаточное количество ошибок, чтобы начать работать достойно).

При первом свидании заказчик должен иметь изначальный план квартиры, высказать свои представления о желательном качестве работ и хотя бы на самом поверхностном уровне сформулировать те идеи, которые хотел бы воплотить в интерьере. Сразу стоит отметить, что строители особенно не любят, когда клиент плохо себе представляет, что он хочет. Наш совет – если вы не очень хорошо представляете в деталях конечный результат ремонта – обратитесь к дизайнеру.

Рассказав о своей квартире и пожеланиях, необходимо взглянуть на пакет документов, которые заказчик получает от компании, а это обязательно должны быть:

- договор подряда;

- смета;

- перечень материалов, используемых при ремонте;

- график проведения работ;

- техническая документация (схема разводки электропроводки, системы кондиционирования, отопления и сантехники)

Отсутствие этих документов говорит о том, что фирма находится на «артельном» уровне развития и далека от совершенства.

Не стесняйтесь задавать вопросы– вопрос непрофессионала часто бьет в самое больное место!

Договор лучше показать юристу, который даст свое заключение. Дело в том, что, обращаясь в ту или иную организацию с целью проведения ремонта, вы неминуемо вступаете в отношения «заказчик – подрядчик». А эти отношения регламентируются соответствующим законодательством – Гражданским Кодексом Российской Федерации. Там довольно четко прописаны права и обязанности, как заказчика, так и подрядчика, и определены понятия бытового и строительного подряда. Оказывается, между ними есть различия. Если ремонт не требует перепланировки, переоборудования инженерных систем и ограничивается отдельными работами (попросту говоря, «косметикой»), то вы заключаете с бригадой рабочих договор бытового подряда (статья № 732 ГК РФ). Если же предполагаются глобальные переделки, (с демонтажем перегородок, переносом сантехоборудования и т.д.), то ваш ремонт подпадает под определение подряда строительного (статья № 743, 744 ГК РФ).

Это важно знать, потому что договор о бытовом подряде может заключаться и считаться действительным без прилагающейся проектной и технической документации. Договор же о строительном подряде без проекта и сметно-технической документации считается недействительным и в случае возникновения конфликтной ситуации, не будет иметь силу как документ.

Отсюда вывод: без диагностики сложно определить, договор на какой подряд вы будете впоследствии заключать со строителями. Опираясь на данные диагностики, вы точнее сформулируете задание и для проектанта (архитектора, дизайнера), и для инженера, и для сметчика. Обратите внимание на штрафные санкции по отношению к фирме и схему оплаты. Нормальной считается предоплата 50 % по работе и 100 % по материалам (на текущий этап). Оставшиеся деньги – после приемке работ. Штрафные санкции по срыву сроков 0,2 – 0,6 % от суммы невыполненных работ за день просрочки.

Средняя гарантия – один год. То, что должно сломаться или отвалиться – в течение года точно отвалится.

Как правило, в процессе работы появляются изменения и дополнения к проекту, поэтому целесообразно внести в исходный документ пункт о возможности корректировки и договориться, на какой основе оплачивать дополнительные работы.

Во время первой встречи вы должны получить определенное представление и о спектре технологических решений, которые может предложить подрядчик. Некоторые из ваших первоначальных замыслов, возможно, отпадут сразу, другие будут видоизменены. При этом важно, чтобы поправки оказались в достаточной мере обоснованными. Главное – не допустить, чтобы фирма, пользуясь вашей технической необразованностью, навязала решения, выгодные и удобные лишь для нее.

Достаточно распространенный пример такого подхода – отказ от штукатурных работ при выравнивании потолков. Взамен строительные компании усиленно предлагают подшивные потолки из гипсокартона. Но при этом высота помещения уменьшается минимум на 4-5 см. Следовательно, решение приемлемо в квартирах с высокими потолками (3 м и более), но для типового жилья (2,6 -2,7 м), где пять сантиметров уже не кажутся пустяком, оно не подходит. Штукатурные работы требуют использования квалифицированных маляров. А поскольку многие фирмы их не имеют, то и предлагают самый удобный для себя вариант.

Завершая первую встречу, вы должны представлять себе, какие замыслы фирма берется реализовать в вашей квартире, и в какую приблизительно сумму обойдутся работы. Но главное, получив ответы на свои вопросы, вы сможете принять решение о целесообразности дальнейших контактов с данным исполнителем.

Определившись с подрядчиком, приглашайте специалиста для анализа состояния вашей квартиры. Завершив диагностику, фирма должна вручить клиенту подробный «паспорт» жилья. В этом документе должны быть описание сегодняшнего состояния квартиры, в котором отражены точные геометрические параметры плоскостей, площадь помещений, изменение высот потолков и полов по периметру помещений, состояние окон, дверных проемов, коммуникаций (вентиляция, канализация, водоснабжение, отопление), наличие протечек: экспертная оценка о пригодности или непригодности старых изделий, материалов, конструкций, систем жизнеобеспечения.

Только после этого можно будет наверняка сказать, потребуется или нет проведение таких работ, как гидроизоляция, выравнивание пола, потолка и стен строго по горизонтали и вертикали, замена проводки и др., и составить грубую смету работ. Смета должна быть максимально детализирована – состав работ, монтаж, стоимость каждой работы. Если смета не детализирована, вы не сможете, аргументировано потребовать выполнения обязательств со стороны фирмы. Смета, составленная без серьезного анализа имеющегося жилья, практически не несет в себе никаких информаций и говорит только о том, сколько будущий подрядчик хочет получить за ремонт. Строители вполне могли бы не утруждать себя ее составлением и просто давать клиенту прайс-лист, пусть даже и на десятке страниц, с указанием цен на все стандартные виды работ. Подробная, точная смета составляется по факту произведенных работ после каждого их этапа.

Сопоставление двух документов – грубой и реальной сметы – оказывает важное дисциплинирующее воздействие не только на подрядчика, но и на заказчика, который, как правило, настроен, вносить множество изменений (порой существенных) в первоначальный план.

Ресурсная ведомость обязательно должна содержать перечень всех используемых при ремонте материалов, их марку, количество, цену. При отсутствии или некачественно составленной ведомости из вас начнут тянуть денежки после проведения менее половины работ, при детальной ведомости – перерасход материала – проблема подрядчика!

План-график проведения работ стоит посмотреть с пристрастием – невозможно отштукатурить и покрасить всю квартиру даже за две недели, так как гипсовая штукатурка, дабы не отвалиться через месяц, должна сохнуть от трех до семи дней. В плане должны присутствовать конкретные сроки и конкретные работы, планируемые на этот срок. Без понедельного плана понимание того, что сроки сорваны, приходит к подрядчику и к заказчику в последнюю неделю работ по договору, как следствие – авральные ускорения, снижение качества работ, испорченные отношения. При наличии в договоре прописанных штрафов за срыв сроков сдачи работ вы имеете возможность контролировать процесс.

Постарайтесь выехать из своей квартиры на время ремонта, даже если придется на это время снять жилье. Вы сохраните вещи в нормальном состоянии, будете жить в нормальных условиях, а не в разгромленной квартире, и сократите время ремонта, т.к. можно будет вести работы параллельно во всех помещениях.

И об отношениях с работающими у вас людьми. Безусловно, не должно быть никакого панибратства и вседозволенности. Не забывайте, что эти рабочие наняты вами и в первую очередь должны отрабатывать заплаченные вами деньги. Но нормальные отношения – в данном случае отношения работодателя и исполнителя – еще никому не вредил. Если вы сумеете избежать конфликтных ситуаций, то в результате только выиграете. Личностные отношения также играют немаловажную роль. Старайтесь всегда соблюдать золотую середину, и это поможет вам не допустить возникновения лишних проблем.

Для чего используют технический перевод?

- спецификаций и отчетов различных служб;

- чертежей и сертификатов;

- научных и инженерных трудов;

- инструкций по наладке и эксплуатации оборудования;

- сопроводительной документации к программным продуктам;

- иностранных ГОСТов;

- нормативных актов;

- стандартизирующей документации.

Только технический перевод такого рода документов позволит без искажения передать их истинный смысл.

Технический перевод – это инструмент для обмена технической и научной информацией между специалистами, которые говорят на разных языках.

Основные отличия технического перевода от художественного:
технический перевод требует глубокого знания не только общей лексики, но и специфической терминологии иностранного языка;
технический перевод должен абсолютно точно передавать смысл оригинального текста, который содержит специфические термины, поэтому технический перевод осуществляется специалистом, хорошо знающим отрасль;
делая технический перевод необходимо учитывать требования, которые предъявляются к таким текстам как на русском языке, так и на языке исходного материала;
как правило, заказы на технический перевод имеют значительный объем оригинальных текстов;
часто технический перевод требует дополнительной обработки изображений (диаграмм, графиков, чертежей);
технический перевод не допускает отклонений в трактовке терминов, так как это может изменить суть текста и привести к искаженному пониманию материала.

К техническому переводу трудно применить понятие качества, так как технический перевод по своему определению не допускает ошибок и неточностей. Технический перевод осуществляется исключительно специалистами высокого уровня, обладающими всеми необходимыми отраслевыми знаниями.

Технический перевод выполняется в строгом научно-техническом стиле, которому отличается точностью, лаконичностью, безликостью и отсутствием эмоций.

Не смотря на то, что технический перевод является почти буквальным, в то же время он должен быть адаптированным для полного понимания определений, формулировок и терминов. Но технические детали должны остаться неизменными. Технический перевод хоть и насыщен большим количеством специальных понятий, должен быть легким в прочтении и понимании.

Список отраслей, для которых чаще всего требуется выполнить технический перевод:

- автомобилестроение;

- авиационная промышленность;

- сельскохозяйственная техника;

- деревообрабатывающая промышленность;

- металлургия;

- точное машиностроение и приборостроение;

- тяжелое машиностроение;

- коммуникации, вентиляция, прокладка кабелей;

- энергетика;

- нефтедобыча и переработка нефти;

- геологоразведочное оборудование и буровые установки;

- судостроение.

Специалисты в области переводов единодушны в своем мнении, согласно которому «обычные» лингвисты не смогут выполнить технический перевод сложнейших текстов, в которых идет речь, например, о нелинейных процессорах или нано-технологиях. Тут скорее необходим физик, идеально владеющий языком оригинала, чем просто переводчик. Только такой специалист выполнит технический перевод, соблюдая все требования.

Видимо поэтому многие ВУЗы ввели на технических факультетах углубленную программу по изучению иностранного языка или же вообще организовали отдельные группы, в которые ведется обучение предмету на иностранном языке. По окончании ВУЗа такие студенты получают дополнительную специальность – «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации». Именно таким специалистам доверяют делать технический перевод.

Технический перевод становится всё более востребованным. Это объясняется тенденциями развития бизнеса, которые в последние годы демонстрируют стремление компаний к выходу на международный рынок. Возникает острая необходимость в переводе деловой переписки и технической документации. Подавляющую часть информации, которая нуждается в переводе, составляют узкоспециализированные материалы, технический перевод которых могут выполнить только специалисты. Содержать штатного переводчика фирмам малого и среднего бизнеса не целесообразно. Так же не выгодно иметь собственного переводчика и крупным компаниям, в которых необходимость перевода возникает не часто. Просто сотрудник, который знает иностранный язык, не сможет выполнить технический перевод. В этом случае оптимальным решением будет обратиться в бюро переводов за квалифицированной помощью.

Нюансы перевода технического текста

Перевод, осуществленный для обмена научно-технической или специальной информацией между людьми, общающимися на разных языках, является переводом технического текста. Архиважное при этом полное отсутствие эмоций, максимально возможная точность, изложение в деловом стиле – вот основные критерии таких переводов.

Умелое пользование рабочими источниками информации – это главное требование к переводчику таких текстов. Этот человек должен знать названия деталей машин и аппаратов, технических процессов, химических и физических терминов. Технический перевод производится с максимально возможной близостью полученного текста с исходным текстом (оригиналом). Лучшим решением для произаедения таких переводов будет привлечение переводчика, компетентного в области осуществления перевода, а не просто знакомого с терминологией.

Невозможно оспорить тот факт, что восприятие технической литературы даже на родном языке дается значительно сложней, чем, к примеру, художественной. А это значит, что переводчику совершенно необходима компетентность в сфере осуществления перевода технического текста.

Качество услуг

Бюро переводов «ПрофПеревод» гордится исключительным качеством предоставляемых услуг – главным приоритетом и сильной стороной работы нашей Компании в прошлом, настоящем и будущем.

В штат бюро переводов «ПрофПеревод» вошли лучшие переводчики, редакторы и корректоры Российской Федерации, в составе Компании собственный отдел вёрстки и допечатной подготовки, курьерская служба; к работе постоянно привлекаются редакторы-стилисты носители иностранного языка, а также лучшие и тщательно отобранные московские, региональные и иностранные внештатные специалисты. Все они без исключения – профессиональные лингвисты с опытом работы более 10-ти лет, обладающие исчерпывающим опытом и глубокими знаниями в конкретной предметной области и специализирующиеся на переводе текстов строго определенной тематики. Мы гордимся сотрудничеством с настоящими профессионалами – нашими переводчиками и редакторами; именно благодаря их знаниям и опыту наше Бюро переводов способно обеспечить перевод узкоспециальных текстов с максимально высоким качеством. Деятельность Бюро переводов «ПрофПеревод» высоко отмечена как коммерческими структурами, так и государственными органами.
Ценовая политика Бюро переводов «ПрофПеревод»

Бюро переводов «ПрофПеревод» предоставляет скидки и специальные условия на различные пакеты и объемы услуг письменного и устного перевода, сопутствующих услуг. Мы всегда готовы обсудить детали сотрудничества и предложить Вам наиболее комфортные условия работы.

Мы предоставляем выгодные скидки на крупные заказы по письменному переводу текстов. Для постоянных корпоративных клиентов действуют особые условия сотрудничества, по письменным переводам, выполняемым в экспресс-режиме, наценка за срочность минимальна или же вовсе отсутствует.

Клиенты Бюро переводов «ПрофПеревод» ценят индивидуальный подход, который невозможно купить за деньги.

Наш девиз: <От слова - к делу>.

И это действительно так: независимо от времени суток и дня недели, мы сделаем всё необходимое для того, чтобы те Слова, за переводом которых Вы обратились в нашу Компанию, принесли максимум пользы для Вашего Дела!

Мы всегда готовы обсудить условия выполнения Вашего заказа и прийти к взаимовыгодному решению.
Часы работы

Понедельник – пятница, с 10.00 до 18.00.

В более позднее время визит в наш офис возможен по предварительной договоренности.

В нерабочее время прием заказов на оказание услуг по устному и письменному переводу осуществляется дежурным менеджером по круглосуточному многоканальному телефону поддержки клиентов +7 (495) 22-33-406.
Заказ на перевод текста

Заказ на перевод текста можно разместить, заполнив форму размещения заказа на нашем сайте или выслав текст для перевода на электронный адрес нашего Бюро переводов. Оставьте Вашу контактную информацию – наши менеджеры оценят сложность и специфику материала и свяжутся с Вами в ближайшее время для согласования сроков и стоимости работ.

В случае, если по техническим причинам Вы не можете выслать текст документа по электронной почте, к Вам в офис приедет курьер нашего Бюро переводов. Услуга предоставляется бесплатно.
Заказ на устный (последовательный/синхронный) перевод

Заказ на последовательный или синхронный устный перевод можно разместить, позвонив по многоканальному круглосуточному телефону поддержки клиентов:

+7 (495) 22-33-406

Высокое качество предоставляемых услуг и уважение к клиенту – норма работы Бюро переводов «ПрофПеревод».
Бюро переводов «ПрофПеревод» в цифрах:
более 7 лет работы в области переводческо-информационных и консалтинговых услуг,
более 30.000 успешно выполненных заказов,
более 520.000 страниц общего объема выполненных письменных переводов,
более 20.000 часов устного синхронного и последовательного перевода,
более 7.000 страниц в месяц – производительность при средней нагрузке,
более 80 корпоративных клиентов на постоянном контрактном обслуживании.

Вам выгодно, надёжно и удобно быть постоянным клиентом нашего Бюро переводов!

Агентство переводов «ПрофПеревод» оказывает услуги по письменному переводу документов любых типов и сложности. В кратчайшие сроки мы осуществим для Вас юридический перевод (в том числе нотариальный), перевод инструкций или любой другой технический перевод. Высокое качество перевода документов стало для агентства переводов «ПрофПеревод» визитной карточкой, чем мы дорожим и по праву гордимся.
Перевод документов

Юридический перевод, помимо досконального знания языка, требует от переводчика свободного владения юридическими терминами и понятиями. В юридическом переводе, как ни в каком другом, требуется исключительная точность и понимание мельчайших нюансов, ведь любая, даже самая незначительная ошибка может иметь крайне негативные последствия.
Качество, точность — именно таких принципов мы придерживаемся при работе над юридическими переводами. В рамках юридического перевода мы осуществляем перевод документов различных типов: контрактов, финансовых документов, судебных решений, доверенностей, сертификатов, протоколов и других. Специалисты, работающие в агентстве переводов «ПрофПеревод» над юридическими переводами, обладают достаточными знаниями в сфере юриспруденции, чтобы качественно и точно переводить любые подобные материалы. Перед тем как попасть к Вам, все юридические переводы проходят дополнительную редакторскую правку и корректуру, что гарантирует полное отсутствие любых ошибок. Услуги по юридическим переводам мы оказываем как организациям, так и частным лицам.
Ничуть не меньшее внимание агентство переводов «ПрофПеревод» уделяет переводу инструкций. В техническом переводе перевод инструкций является одним из самых частых, поэтому в таких заказах наши переводчики за долгие годы своей работы сумели обрести колоссальный опыт. Как и для любого технического перевода, для перевода инструкций наиболее важно подобрать точное значение технических терминов, многие из которых в зависимости от отрасли могут иметь несколько вариантов перевода. От того, насколько глубоко переводчик понимает тематику текста, во многом зависит качество перевода документа. Именно поэтому для перевода инструкций агентство переводов «ПрофПеревод» подбирает сотрудников, которые не только свободно владеют иностранным языком, но и прекрасно понимают все нюансы технических переводов. Любые технические переводы для профессиональных переводчиков нашей компании являются привычной и хорошо знакомой сферой деятельности, поэтому, размещая заказ на такой перевод у нас, Вы можете рассчитывать на высокое качество его выполнения.
Благодаря высококвалифицированным кадрам мы можем осуществить для Вас качественный перевод инструкций любой тематики и сложности. При этом мы гарантируем не только качество, но и высокую скорость перевода инструкций. Заказать перевод инструкций или любой другой технический перевод Вы можете, воспользовавшись бланком на нашем сайте или позвонив по многоканальному телефону +7 (495) 22-33-406.
Услуги переводчика

Помимо перевода документов, агентство переводов «ПрофПеревод» готово предоставить Вам услуги переводчика. Во время деловых переговоров, пресс-конференций, семинаров и презентаций услуги переводчиков агентства переводов «ПрофПеревод» помогут Вам найти общий язык с деловыми партнерами или иностранными гостями, всегда понимать происходящее и не пропустить ничего важного. Услуги переводчика позволят вам организовать международные мероприятия, переговоры на нескольких языках или выступление перед иностранцами. В комплекс услуг переводчика может входить устный последовательный или устный синхронный перевод, которые выполняются нашими сотрудниками одинаково качественно. Услуги переводчика мы предоставляем для всех основных европейских языков, а в случае необходимости готовы предоставить Вам в аренду оборудование для синхронного перевода. Оказывая услуги переводчика, агентство переводов «ПрофПеревод» особое внимание уделяет подбору кадров и выбору устного переводчика из своего штата для каждого конкретного мероприятия. Для наиболее эффективной и плодотворной работы заказывайте услуги переводчика заранее таким образом, чтобы мы могли подготовить переводчика и ознакомить его со всеми необходимыми материалами.
Заказать услуги переводчика или перевод документов можно, позвонив в агентство переводов «ПрофПеревод» по единому многоканальному телефону +7 (495) 22-33-406. Более подробные данные для связи с нашей компанией Вы найдете в разделе «Контактная информация».
Технический перевод

В условиях постоянного роста технического прогресса и выходом многих компаний на мировой рынок наибольшую актуальность приобретает технический перевод. При этом особым спросом пользуется перевод узкоспециальной информации. Технический текст характеризуется точностью стиля, содержательностью, логичностью, наличием узкоспециализированной терминологии, свободное толкование которой при переводе просто недопустимо, поскольку может привести к искажению информации и повлечь серьезные отрицательные последствия, как финансовые, так и производственные. Именно по этой причине для осуществления адекватного перевода технических документов наше бюро переводов «ПрофПеревод» уделяет особое внимание тщательному отбору опытных переводчиков, не только превосходно владеющих иностранным языком, но и имеющих техническое образование и глубокие знания терминологии. Все они профессионально владеют умениями и навыками перевода различной технической литературы и обладают большим опытом работы. Кроме того, наше бюро переводов активно прибегает к помощи редакторов, корректоров, технических консультантов — специалистов, имеющих узконаправленные технические знания и в случае необходимости оказывающих консультационные услуги. Все перечисленные факторы являются гарантом адекватного перевода высокого качества.

В бюро переводов «ПрофПеревод» мы занимаемся переводом самых разнообразных технических текстов: инженерных и научных трудов, описаний технологических процессов, спецификаций и чертежей, различной документации по использованию оборудования или техники, инструкций, правил по использованию машин и оборудования, методических материалов и т.п. Обязательным условием перевода является максимальное соответствие перевода оригинальному тексту, что предполагает ясность, доходчивость, краткость изложения и однозначная трактовка переводимого материала.

Обращаясь в бюро «ПрофПеревод» за переводом, вы можете быть уверены в точности и адекватности перевода, поскольку мы сотрудничаем только с высококвалифицированными специалистами в области технического перевода, имеющими большой опыт работы с подобного рода информационными материалами. Мы осуществляем перевод технической литературы любой сложности и в оптимальные сроки согласно пожеланиям заказчиков.

Технический перевод инструкций и документации

Бюро технических переводов РИКО ПЕРЕВОД выполняет перевод технических инструкций и документации любого уровня сложности и специализации.

В бюро переводов непрерывно переводятся технические тексты, документы, договоры и др. материалы с высокой гарантией качества. Технический перевод текстов производится с/на любые языки – английский, немецкий, французский, испанский, итальянский, китайский, финский и другие языки.

Мы переводим:

Отзывы, предложения:
Мы с радостью ответим на Ваши пожелания, вопросы и предложения

Ваше имя, компания:

Ваш электронный адрес:

Заказать перевод Вы можете здесь!

Технические описания, документацию и спецификации.
Инструкции, руководства пользователя, технологические регламенты.
Интернет-представительства (Веб-сайты).
Договоры, акты, бизнес-планы и рекламные буклеты.
Электронные презентации и программы.
Научные статьи, исследования, диссертации.
Медицинские тексты, заключения и документацию.
Другие специализированные тексты.

ПИСЬМЕННЫЕ ПЕРЕВОДЫ:
Высокое качество переводов
Научное редактирование
Верстка и предпечатная подготовка текстов
В любом формате (MSWord, PowerPoint, PDF и другие)

УСТНЫЕ ПЕРЕВОДЫ:
Переговоров
Инструктажей и обучения
Сопровождение выставок
Выезд переводчика за пределы Москвы

!!! Обратите внимание, что дословный и буквальный перевод зачастую искажает оригинальный смысл исходного текста. Поэтому при заказе на переводы специализированных текстов мы максимально точно выполняем перевод и отражаем без искажения в переводе смысл исходной информации и специфических особенностей (например, идиоматические выражения, техническая лексика, профессиональный слэнг, специализированная терминология, многозначность слов и т.п.). Тексты редактируются научными редакторами – специалистами предметной области. В процессе перевода составляется словарь профессиональной лексики именно Вашей компании.
Внимание! Перевод веб-сайтов! (подробнее)

Если у Вас уже есть интернет-сайт, мы готовы осуществить перевод сайта на иностранный язык и обратно.

В процессе работы мы также по Вашему желанию осуществляем направленный перевод (предполагающий его направленность на определенную группу читателей):
Адаптация стиля. Адаптация стиля и сложности текстов в соответствии c целевым предназначением перевода, т.е., например, Вы передаете нам специализированный сложный текст для перевода, а наши переводчики в коллективе со специалистами его адаптируют (облегчают) под определенного читателя/пользователя, и наоборот – простой текст доводится до научно-технического стиля для чтения специалистами-профессионалами.

Визуальное оформление и дизайн перевода. Тексты обрабатываются и становятся более наглядным и понятным читателю, т.е. включают графические иллюстрации, графики, диаграммы, таблицы и т.д., согласно содержанию текста в соответствии с Вашими пожеланиями и целевым назначением перевода. Другими словами упрощенная и/или научная визуализация данных для наглядного демонстрационного представления результатов и информации.

Психологическая адаптация к лингвистическим и национальным традициям. Психологическое оформление переводов с учетом национальных традиций разных многоязычных аудиторий.

Письменный перевод

Письменный перевод осуществляется только профессиональными переводчиками – носителями языка либо же специалистами в тематике перевода.
Качество работы подвергается тщательной и документированной проверке на нескольких этапах. После непосредственного перевода текста следует техническое редактирование, затем литературное редактирование редактором – носителем языка, корректорская вычитка, проверка правильности ссылок. Эта услуга включена в стоимость перевода.
Регламентирован каждый этап работы над проектом – от его планирования до передачи работы заказчику.

Мы всегда готовы оказать помощь в сложных ситуациях. Мы можем выполнить срочный перевод больших объемов документации или очень узкой специализации.

Мы ведем полный архив всех выполненных работ, когда это не противоречит условиям конфиденциальности информации. Поэтому любой клиент может внести изменения в выполненную работу или использовать её как реферативный материал, когда бы она ни выполнялась.

По желанию заказчика мы используем предоставляемые им справочные материалы, глоссарии, списки терминов и сокращений. Мы заносим их в базу данных, чтобы ускорить процесс перевода в следующий раз, когда это понадобиться клиенту.

Предоставление гидов-переводчиков для ваших частных гостей или иностранных групп.

Переводы текстов технического содержания

Технический перевод — перевод, использующийся для обмена специальной научно-технической информацией между людьми, которые разговаривают на разных языках, и один из жанров специального перевода, обслуживающий сферы общения на технические темы.

К техническим текстам относятся:

– Инструкции
– Характеристики оборудования
– Стандарты к техническому оборудованию
– Технические условия
– Чертежи
– Коммерческие предложения с описанием оборудования
– И т.д.

При переводе текстов технического содержания задача, стоящая перед переводчиком научно-технического текста, лишенного эмоциональной окраски, оказывается более простой — точно передать мысль автора, по возможности сохранив особенности его стиля.
Для того чтобы правильно понять научно-технический текст, переводчику необходимо хорошо знать его предмет и связанную с ним терминологию.

Поскольку в научно-технических текстах термины несут основную нагрузку, мы расскажем о вопросах терминологии несколько подробнее.

Научно-техническая терминология
Наибольшую группу составляют термины, заимствованные из иностранных языков или искусственно созданные учеными на базе главным образом латинского и греческого языков по мере развития науки и техники и появления новых понятий. Особенно много терминов появилось в Англии в ХVIII и XIX вв. в период бурного развития наук, при этом часть терминов из языка ученых стала проникать в общелитературный язык и стала всеобщим достоянием. Эти термины быстро стали общепонятными благодаря тесной связи новейших научных открытий с повседневной жизнью.

Все же нужно отметить, что основная масса научно-технической терминологии продолжает оставаться за пределами общелитературного языка и понятна только специалисту данной отрасли знания.
Поскольку характерной чертой термина является четкость семантических границ, он обладает значительно большей самостоятельностью по отношению к контексту, чем обычные слова.

Основными чертами научно-технического стиля являются строгая ясность изложения, четкость определений, лаконичность формы.

При переводе текста переводчик должен полно и точно передать мысль автора, облекая ее в форму, характерную для научно-технического стиля и не перенося в перевод специфических языковых черт оригинала текста.Технический перевод — перевод, использующийся для обмена специальной научно-технической информацией между людьми, которые разговаривают на разных языках, и один из жанров специального перевода, обслуживающий сферы общения на технические темы.

К техническим текстам относятся:

– Инструкции
– Характеристики оборудования
– Стандарты к техническому оборудованию
– Технические условия
– Чертежи
– Коммерческие предложения с описанием оборудования
– И т.д.

При переводе текстов технического содержания задача, стоящая перед переводчиком научно-технического текста, лишенного эмоциональной окраски, оказывается более простой — точно передать мысль автора, по возможности сохранив особенности его стиля.
Для того чтобы правильно понять научно-технический текст, переводчику необходимо хорошо знать его предмет и связанную с ним терминологию.

Поскольку в научно-технических текстах термины несут основную нагрузку, мы расскажем о вопросах терминологии несколько подробнее.

Научно-техническая терминология
Наибольшую группу составляют термины, заимствованные из иностранных языков или искусственно созданные учеными на базе главным образом латинского и греческого языков по мере развития науки и техники и появления новых понятий. Особенно много терминов появилось в Англии в ХVIII и XIX вв. в период бурного развития наук, при этом часть терминов из языка ученых стала проникать в общелитературный язык и стала всеобщим достоянием. Эти термины быстро стали общепонятными благодаря тесной связи новейших научных открытий с повседневной жизнью.

Все же нужно отметить, что основная масса научно-технической терминологии продолжает оставаться за пределами общелитературного языка и понятна только специалисту данной отрасли знания.
Поскольку характерной чертой термина является четкость семантических границ, он обладает значительно большей самостоятельностью по отношению к контексту, чем обычные слова.

Основными чертами научно-технического стиля являются строгая ясность изложения, четкость определений, лаконичность формы.

При переводе текста переводчик должен полно и точно передать мысль автора, облекая ее в форму, характерную для научно-технического стиля и не перенося в перевод специфических языковых черт оригинала текста.

Технический перевод

Технический перевод

Prime RSS - Крупнейший каталог блогов, новостных лент и RSS

Русские темы для WordPress. Бесплатные шаблоны для блогов WordPress на любой вкус