Подписка на RSS-ленту
последние обновления
новостей и публикаций сайта

Архив за Январь 2010

Терминологические базы (TM) и глоссарии

Получить правильный технический перевод далеко не так просто, как может показаться на первый взгляд. Иногда терминология существенно различается даже в рамках двух смежных профессиональных областей. Чтобы при переводе вашего заказа был использован только «правильный» технический язык, наши менеджеры и переводчики согласуют с вами глоссарий, наиболее полно соответствующий деятельности вашей компании в данной сфере.
Зачастую возникает необходимость [...]

Актуальные проблемы научно-технического перевода

Сегодня научно-технический перевод в России переживает, мягко говоря, не самые лучшие времена. Хотя полки книжных магазинов буквально ломятся от изобилия безумно дорогой переводной научно-технической продукции (в особенности, компьютерной), качество этого товара зачастую оказывается настолько обескураживающим, что грамотному читателю нередко приходится с помощью собственной интуиции мысленно восстанавливать безнадежно испорченный недобросовестным переводчиком текст оригинала.
Переводная халтура в технической [...]

Научный и технический перевод

Технический перевод требует, кроме знания различных технических стилей (руководства, формуляры, учебники для пользователей, бизнес-отчеты, сертификаты, отчеты, чертежи, синьки и пр.) также значительной технической подкованности, внутренней организации и дисциплины. Лишь опыт позволяет выявить те моменты, когда исходный текст действительно недостаточно понятен и можно обратиться к Заказчику за разъяснениями, не рискуя раздражить его своей некомпетентностью или педантизмом.
Технические [...]

учебники по техническому переводу

Ремесло технического переводчика.
Об английском языке, переводе и переводчиках
научно-технической литературы
изд. 2, дополненное, объем не менее 528 стр.,
в твердом глянцевом переплете. ISBN 5-93439-194-1.
Предполагаемый срок выхода книги из печати – апрель 2006 г.
Из этой книги вы узнаете, как переводить техническую и научную литературу. Автор, профессиональный переводчик, не утомляет читателя теоретическими рассуждениями – все его рекомендации носят сугубо практический [...]

Центр технического перевода

Мы рады приветствовать Вас на сайте Центра технического перевода АНО “Радиочастотный центр МО”.
В ходе научно-исследовательских работ, выполненных по государственным и коммерческим заказам, а также в процессе аналитических исследований нами выполнен немалый объем переводов самых современных международных технических и регуляторных документов. Ознакомиться с портфолио наших переводов Вы можете здесь. Более подробно об услугах центра Вы можете [...]

Профессиональный перевод технического английского

Бюро профессионального перевода «PICCADILLY» – это профессиональная высокотехнологичная компания, предоставляющая полный спектр услуг перевода.
Основные направления нашей деятельности – это комплексное лингвистическое обслуживание корпоративных клиентов и услуги перевода для физических лиц. Мы работаем не только с юридическими лицами, но и принимаем заказы физических лиц. Мы поможем вам осуществить профессиональный перевод любых личных документов – дипломов, трудовых [...]

Переводчик технических текстов и документо

Переводчик технических текстов и документов должен помнить о том, что при переводе он не должен упустить ни одного смыслового оттенка в переводимом тексте, так как это может исказить смысл всего текста, что катастрофично особенно для научных текстов. В-третьих, письменная форма экономична, так как дает адресату возможность устанавливать свой личный темп восприятия. Наконец, в-четвертых, письменная форма [...]

Технический перевод и локализации текстов

Крупный сегмент российской промышленности занимает разработка нефтегазовых месторождений, добыча и переработка нефти, производство нефтепродуктов, нефтехимическая промышленность. Именно эта отрасль привлекает внушительные инвестиции и демонстрирует сравнительно устойчивые показатели роста и развития в условиях нестабильной экономики.
Как и любая другая отрасль промышленности, нефтегазовая индустрия обладает богатым словарем профессиональных терминов, корректное использование которых подчас – задача исключительно для квалифицированного [...]

ПЕРЕВОДЧИК Должностные обязанности

Переводит научную, техническую, общественно-политическую, экономическую и другую специальную литературу, патентные описания, нормативно-техническую и товаросопроводительную документацию, материалы переписки с зарубежными организациями, а также материалы конференций, совещаний, семинаров и т.п.
Выполняет в установленные сроки устные и письменные, полные и сокращенные переводы, обеспечивая при этом точное соответствие переводов лексическому, стилистическому и смысловому содержанию оригиналов, соблюдение установленных требований в отношении [...]

Технический перевод в нефтегазовой отрасли

За последние годы российские компании завоевали себе прочное место на международном нефтяном рынке. Переработка и производство нефти и нефтехимических продуктов; строительство, реконструкция и экспорт трубопроводов; поставки нефтегазового и нефтехимического оборудования на мировой рынок; внедрение и использование передовых технологий производства нефти и оборудования – вот далеко не полный перечень международных проектов, в которых принимают участие российские [...]