18
Для чего используют технический перевод?
Раздел: Технический перевод инструкций
- спецификаций и отчетов различных служб;
- чертежей и сертификатов;
- научных и инженерных трудов;
- инструкций по наладке и эксплуатации оборудования;
- сопроводительной документации к программным продуктам;
- иностранных ГОСТов;
- нормативных актов;
- стандартизирующей документации.
Только технический перевод такого рода документов позволит без искажения передать их истинный смысл.
Технический перевод – это инструмент для обмена технической и научной информацией между специалистами, которые говорят на разных языках.
Основные отличия технического перевода от художественного:
технический перевод требует глубокого знания не только общей лексики, но и специфической терминологии иностранного языка;
технический перевод должен абсолютно точно передавать смысл оригинального текста, который содержит специфические термины, поэтому технический перевод осуществляется специалистом, хорошо знающим отрасль;
делая технический перевод необходимо учитывать требования, которые предъявляются к таким текстам как на русском языке, так и на языке исходного материала;
как правило, заказы на технический перевод имеют значительный объем оригинальных текстов;
часто технический перевод требует дополнительной обработки изображений (диаграмм, графиков, чертежей);
технический перевод не допускает отклонений в трактовке терминов, так как это может изменить суть текста и привести к искаженному пониманию материала.
К техническому переводу трудно применить понятие качества, так как технический перевод по своему определению не допускает ошибок и неточностей. Технический перевод осуществляется исключительно специалистами высокого уровня, обладающими всеми необходимыми отраслевыми знаниями.
Технический перевод выполняется в строгом научно-техническом стиле, которому отличается точностью, лаконичностью, безликостью и отсутствием эмоций.
Не смотря на то, что технический перевод является почти буквальным, в то же время он должен быть адаптированным для полного понимания определений, формулировок и терминов. Но технические детали должны остаться неизменными. Технический перевод хоть и насыщен большим количеством специальных понятий, должен быть легким в прочтении и понимании.
Список отраслей, для которых чаще всего требуется выполнить технический перевод:
- автомобилестроение;
- авиационная промышленность;
- сельскохозяйственная техника;
- деревообрабатывающая промышленность;
- металлургия;
- точное машиностроение и приборостроение;
- тяжелое машиностроение;
- коммуникации, вентиляция, прокладка кабелей;
- энергетика;
- нефтедобыча и переработка нефти;
- геологоразведочное оборудование и буровые установки;
- судостроение.
Специалисты в области переводов единодушны в своем мнении, согласно которому «обычные» лингвисты не смогут выполнить технический перевод сложнейших текстов, в которых идет речь, например, о нелинейных процессорах или нано-технологиях. Тут скорее необходим физик, идеально владеющий языком оригинала, чем просто переводчик. Только такой специалист выполнит технический перевод, соблюдая все требования.
Видимо поэтому многие ВУЗы ввели на технических факультетах углубленную программу по изучению иностранного языка или же вообще организовали отдельные группы, в которые ведется обучение предмету на иностранном языке. По окончании ВУЗа такие студенты получают дополнительную специальность – «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации». Именно таким специалистам доверяют делать технический перевод.
Технический перевод становится всё более востребованным. Это объясняется тенденциями развития бизнеса, которые в последние годы демонстрируют стремление компаний к выходу на международный рынок. Возникает острая необходимость в переводе деловой переписки и технической документации. Подавляющую часть информации, которая нуждается в переводе, составляют узкоспециализированные материалы, технический перевод которых могут выполнить только специалисты. Содержать штатного переводчика фирмам малого и среднего бизнеса не целесообразно. Так же не выгодно иметь собственного переводчика и крупным компаниям, в которых необходимость перевода возникает не часто. Просто сотрудник, который знает иностранный язык, не сможет выполнить технический перевод. В этом случае оптимальным решением будет обратиться в бюро переводов за квалифицированной помощью.