Подписка на RSS-ленту
последние обновления
новостей и публикаций сайта

Переводы текстов технического содержания

Технический перевод — перевод, использующийся для обмена специальной научно-технической информацией между людьми, которые разговаривают на разных языках, и один из жанров специального перевода, обслуживающий сферы общения на технические темы.

К техническим текстам относятся:

– Инструкции
– Характеристики оборудования
– Стандарты к техническому оборудованию
– Технические условия
– Чертежи
– Коммерческие предложения с описанием оборудования
– И т.д.

При переводе текстов технического содержания задача, стоящая перед переводчиком научно-технического текста, лишенного эмоциональной окраски, оказывается более простой — точно передать мысль автора, по возможности сохранив особенности его стиля.
Для того чтобы правильно понять научно-технический текст, переводчику необходимо хорошо знать его предмет и связанную с ним терминологию.

Поскольку в научно-технических текстах термины несут основную нагрузку, мы расскажем о вопросах терминологии несколько подробнее.

Научно-техническая терминология
Наибольшую группу составляют термины, заимствованные из иностранных языков или искусственно созданные учеными на базе главным образом латинского и греческого языков по мере развития науки и техники и появления новых понятий. Особенно много терминов появилось в Англии в ХVIII и XIX вв. в период бурного развития наук, при этом часть терминов из языка ученых стала проникать в общелитературный язык и стала всеобщим достоянием. Эти термины быстро стали общепонятными благодаря тесной связи новейших научных открытий с повседневной жизнью.

Все же нужно отметить, что основная масса научно-технической терминологии продолжает оставаться за пределами общелитературного языка и понятна только специалисту данной отрасли знания.
Поскольку характерной чертой термина является четкость семантических границ, он обладает значительно большей самостоятельностью по отношению к контексту, чем обычные слова.

Основными чертами научно-технического стиля являются строгая ясность изложения, четкость определений, лаконичность формы.

При переводе текста переводчик должен полно и точно передать мысль автора, облекая ее в форму, характерную для научно-технического стиля и не перенося в перевод специфических языковых черт оригинала текста.Технический перевод — перевод, использующийся для обмена специальной научно-технической информацией между людьми, которые разговаривают на разных языках, и один из жанров специального перевода, обслуживающий сферы общения на технические темы.

К техническим текстам относятся:

– Инструкции
– Характеристики оборудования
– Стандарты к техническому оборудованию
– Технические условия
– Чертежи
– Коммерческие предложения с описанием оборудования
– И т.д.

При переводе текстов технического содержания задача, стоящая перед переводчиком научно-технического текста, лишенного эмоциональной окраски, оказывается более простой — точно передать мысль автора, по возможности сохранив особенности его стиля.
Для того чтобы правильно понять научно-технический текст, переводчику необходимо хорошо знать его предмет и связанную с ним терминологию.

Поскольку в научно-технических текстах термины несут основную нагрузку, мы расскажем о вопросах терминологии несколько подробнее.

Научно-техническая терминология
Наибольшую группу составляют термины, заимствованные из иностранных языков или искусственно созданные учеными на базе главным образом латинского и греческого языков по мере развития науки и техники и появления новых понятий. Особенно много терминов появилось в Англии в ХVIII и XIX вв. в период бурного развития наук, при этом часть терминов из языка ученых стала проникать в общелитературный язык и стала всеобщим достоянием. Эти термины быстро стали общепонятными благодаря тесной связи новейших научных открытий с повседневной жизнью.

Все же нужно отметить, что основная масса научно-технической терминологии продолжает оставаться за пределами общелитературного языка и понятна только специалисту данной отрасли знания.
Поскольку характерной чертой термина является четкость семантических границ, он обладает значительно большей самостоятельностью по отношению к контексту, чем обычные слова.

Основными чертами научно-технического стиля являются строгая ясность изложения, четкость определений, лаконичность формы.

При переводе текста переводчик должен полно и точно передать мысль автора, облекая ее в форму, характерную для научно-технического стиля и не перенося в перевод специфических языковых черт оригинала текста.