Подписка на RSS-ленту
последние обновления
новостей и публикаций сайта

Технический перевод для специальности 1004 “Электроснабжение” (по отраслям): Учебное пособие

Настоящее пособие ставит своей задачей дальнейшее формирование и развитие у студентов специальности 1004 навыков работы с текстами по специальности и умений высказываться на иностранном языке по вопросам, связанным с будущей профессией. Материалы пособия дают представление о специфике профессиональной деятельности будущего специалиста, расширяют знания, полученные студентами при изучении базового учебника английского языка.

Языковые различия, затрудняющие перевод научно-технической литературы

В расхождениях понятийного, предметно-логического содержания ложно отождествляемых английских и русских слов сказывается своеобразие классификаций явлений, свойств и отношений объективного мира, характерных для семантики каждого языка. Так, например, англ. revolution—русск. революция, представляющих классический образец международных слов с одинаковым во многих языках значением, намечается специфика, как в основных, так и в производных значениях. Английское слово (оставляя в стороне его омоним со значениями «вращение», «оборот») означает любое полное изменение строя общества, системы управления обществом, перемену правительства, а также полную перестройку, коренное преобразование чего бы то ни было. В англо-русском словаре первое из этих значений отражается как: 1) революция (о прогрессивных коренных переворотах в общественно-экономических отношениях), например, в the Revolution — «английская революция XVII в.», the French Revolution — «французская революция XVIII в.», the October Revolution—о Великой Октябрьской социалистической революции; 2) государственный переворот, захват власти, как в a palace revolution – «дворцовый переворот»; 3) политическое или (переносно) иное восстание, бунт (например, у А. Кронина так названо выступление группы младших врачей против поборов их начальника: «But listen, darling, we’re going to start a revolution»). Второе значение отражается в англо-русском словаре в виде двух эквивалентов: 4) перестройка, ломка, переворот, революция в каком-либо деле, как a revolution in science «переворот в науке», the industrial revolution «промышленная революция»; и 5) перемена, изменение, как в примерах из У. Теккерея («…the whole course of events underwent a peaceful and happy revolution»). Значения же русского слова революция соответствуют лишь в первом и четвертом случаях значениям слова английского.

Степень семантических расхождений оказывается неодинаковой в различных частях речи: наиболее специфичны значения прилагательных и, нередко еще более, наречий. Часто невозможно вывести семантические расхождения в словах данного гнезда, относящихся к одной части речи, зная расхождения в словах, относящихся к другой части речи. Например, прилагательные «absolute» и абсолютный полностью или почти полностью совпадают в большинстве значений и взаимозаменимы при переводе, но отсюда не следует, что такое же соотношение существует между наречиями «absolutely» и абсолютно: английское слово даже в основном значении, сближающимся с русским абсолютно, не всегда соответствует русскому аналогу по соображениям лексической сочетаемости (так, to absolutely agree «без возражений согласиться», to vanish absolutely «полностью исчезнуть» и т. п.) и имеет три специфических значения («безусловно, несомненно», в грамматике — «независимо», разговорное — «да, конечно»).

Значительное место среди «ложных друзей переводчика» занимают случаи межъязыковой омонимии и паронимии. При этом межъязыковая омонимия всегда обратима, т. е. воспринимается как таковая носителями обоих языков. Она может возникать непосредственно в ходе соприкосновения и сопоставления языков (например, англ. mark—русск. марка или англ. family—русск. фамилия, полностью омонимичные в современном употреблении). Межъязыковые паронимы также могут быть двусторонними и обратимыми, т. е. вводящими в заблуждение носителей обоих языков; это особенно часто имеет место в случаях, когда межъязыковая паронимия основывается на паронимии внутриязыковой: например, английские слова specially—especially вызывают затруднения у самих англичан, а отсюда, естественно, и у русских, ассоциируясь в русском языке со словами специально и концерт. Как правило, однако, межъязыковая паронимия является односторонней. Так, смешение слов типа intelligence—intelligentsia, history—story, mayor—major, principled—principal возможно для русского, устанавливающего аналогии со словами интеллигенция, история, майор, принципиальный, но не для англичанина. И наоборот, только англичанин может смешать русские пары слов типа стандарт—штандарт, фарс—фарш, пенсия—пансион по аналогии к словам standard, farce, pension.

Особенности перевода интернациональных слов научно-технической литературы

Проблема «ложных друзей переводчика» применительно к условиям научно – технического перевода приобретает свои характерные особенности. Можно отметить, что «ложные друзья» в научно-технических текстах характеризуются определенной спецификой. Эта специфика проявляется как в количественном составе «ложных друзей», так и в их качественных характеристиках. Поскольку большой процент слов, относящихся к категории «ложных друзей переводчика», составляют интернационализмы, ниже кратко рассматриваются некоторые характерные трудности их перевода на примере общенаучных слов.

Говоря о количественной специфике «ложных друзей» в научно-технических текстах, можно привести «классический» пример «ложного друга переводчика» – слово accurate. Для переводчика научно-технической литературы это слово таковым не является. В специальных текстах это прилагательное употребляется в таких ситуациях, в которых передача его русской параллелью «аккуратный» практически исключается, например, accurate results – «точные результаты». Значительные расхождения в значениях англо-русских аналогизмов, а также контекст, в большинстве случаев предостерегают от ошибок.

Интернационализмы – это слова, встречающиеся в ряде языков и обладающие в той или иной степени фонетическим, грамматическим и семантическим сходством. Интернациональная лексика научно-технических текстов включает как терминологические, так и нетерминологические лексические единицы. Интернационализмы составляют примерно 50% всех полнозначных слов в научных текстах. Можно отметить положительную роль интернационализмов при переводе, поскольку нередко они «способствуют первичному оформлению мысли на языке перевода, даже если и не сохраняются затем как подходящие в данном случае речевые переводные эквиваленты» (В.В. Доленко). Однако нередки случаи, когда ввиду несоответствия значений параллельных интернационализмов возникают существенные смысловые и стилистические искажения при их буквальном переводе. Таким образом, интернационализмы могут выступать как в роли «подлинных друзей переводчика», так и в роли «ложных друзей переводчика».

В научно-технических переводах постоянно встречаются ошибки при передаче, как интернациональных терминов, так и интернациональных общенаучных слов, причем ошибки при передаче последних существенно преобладают.

Рассмотрим несколько примеров, характеризующих анализируемое явление – интернационализмы в роли «ложных друзей переводчика».

техническая литература

Если Вы заинтересованы в профессиональном переводе технической документации, то мы будем рады сотрудничать с Вами.

Бюро переводов East Link специализируется на предоставлении качественного перевода технической литературы. Для того чтобы получить оценку стоимости наших услуг и сделать заказ Вам достаточно заполнить лишь небольшую форму заказа слева. И наши специалисты обязательно свяжутся с Вами в ближайшее время, для того, чтобы обсудить все детали нашего предстоящего сотрудничества.

Переводчик технических текстов и документов

Переводчик технических текстов и документов должен помнить о том, что при переводе он не должен упустить ни одного смыслового оттенка в переводимом тексте, так как это может исказить смысл всего текста, что катастрофично особенно для научных текстов. В-третьих, письменная форма экономична, так как дает адресату возможность устанавливать свой личный темп восприятия. Наконец, в-четвертых, письменная форма научно-технического перевода документов позволяет обращаться к информации многократно и в любое время, что также очень важно в научной работе.

Каждая отрасль науки располагает своей терминосистемой. Переводчик технических текстов должен практически в совершенстве владеть терминологией в той отрасли, к которой принадлежит переводимый текст. В терминологии каждой науки можно выделить несколько уровней в зависимости от сферы употребления и от характера содержания понятия. К первому уровню относят наиболее общие понятия, одинаково актуальные для всех или для значительного ряда наук. Например: система, функция, значение, элемент, процесс, множество, часть, величина, условие, движение, свойство, скорость, результат, количество, качество. Они составляют общий понятийный фонд науки в целом. Знание этих терминов обязательно для всех технических переводчиков.

Ко второму уровню относят понятия, общие для ряда смежных наук, имеющих общие объекты исследования. Например: вакуум, вектор, генератор, интеграл, матрица, нейрон, ордината, радикал, термический, электролит и пр. Их можно определить как профильно-специальные, владение которыми также желательно для качественного выполнения технического перевода.

К третьему уровню следует отнести узкоспециальные понятия, характерные для одной науки (иногда двух-трех близких) и отражающие специфичность предмета исследования, например: фонема, морфема, флексия, лексема, дериват и др. лингвистические термины. Знание таких терминов не обязательно, но желательно для переводчика для быстрого и наиболее адекватного выполнения технического перевода, но важнее, чтобы под рукой у технического переводчика всегда был специализированный словарь.

Так вот немаловажной задачей является передача терминологии, адекватной оригинальному тексту, причем, чтобы переводной текст был технически достоверным и грамотным и не вызывал нареканий у специалистов. Здесь возникает дополнительная сложность: переводчику не всегда может помочь обращение к словарям, так как в них один и тот же термин часто имеет множество вариантов перевода. Поэтому переводчику необходимо знать все нюансы переводимого текста.

Технический перевод в целом не должен быть ни буквальным подстрочником, ни вольным пересказом оригинала, хотя элементы того и другого обязательно присутствуют обязательно: если буквальный перевод какой-то фразы хорошо передает ее смысл и хорошо звучит по-русски, нет оснований изменять его; и наоборот, можно (и должно) пересказать содержание своими словами, если иначе «никак не получается». Важно лишь не допускать потери существенной информации или, наоборот, привносить от себя то, чего нет в тексте (или хотя бы в достаточно явном подтексте) оригинала.

В зависимости от форм (способов) обработки исходного текста переводчиком выделяются различные виды технического перевода:
полный письменный перевод (основная форма т.п.) технической литературы
реферативный перевод технической литературы
аннотационный перевод технической литературы
перевод заголовков

Юридический перевод документов

Компания “Moscow Transation Agency” осуществляет услуги перевода юридической документации для корпоративных клиентов компании. Сегодня, когда уровень интеграции России с другими странами-партнерами с каждым годом неизменно повышается, все более востребованными становятся услуги перевода договоров, контрактов, соглашений и прочих юридических документов.

Международные бизнес-процессы любой компании всегда сопровождаются взаимным обменом пакетами документов, которые требуют качественного, а главное юридически-верного перевода этой документации. От того, насколько точно выполненный перевод отразит правовую составляющую документов, будет зависеть дальнейший успех компании, которая ведет свою деятельность на международном рынке.

Работа над любым переводом, это непростой и ступенчатый процесс, который состоит собственно из самого перевода, редактирования, корректуры и форматирования, а юридический перевод требует особого внимания и привлечения профессиональных исполнителей, для которых применение специализированной терминологии в переводе договоров, уставов и контрактов является ежедневной практикой.

Перевод юридической документации имеет свои особенности и специфику, в полной мере которой могут владеть только специалисты бюро юридических переводов. В компании “Moscow Translation Agency” юридический перевод осуществляется штатными и внештатными специалистами-переводчиками, которые в полной мере владеют юридической терминологией и понимают, что при переводе контракта недопустимо использовать те схемы построения фраз и предложений и терминологию, которые используют, например, в переводе пресс-релиза компании.

Ключевым фактором, обеспечивающим высокое качество перевода юридической документации, является редактирование переведенного документа специалистом-юристом. В нашей компании, одной из специализаций которой являются финансово-правовые переводы, должность руководителя отдела производства занимает специалист с высшим юридическим образованием. Именно поэтому готовые продукты по этой тематике помимо общей передачи смысла, несут в себе также выверенную юридическую составляющую.

Средняя скорость качественного перевода, выполняемого одним специалистом составляет 5-7 переводческих листов в день. Для реализации срочного проекта текст разделяется по частям и работу выполняют 5 и более специалистов, каждый из которых обладает собственным стилем, пониманием терминологии, разница в опыте также оказывает влияние на окончательный результат, поэтому главная сложность срочного перевода состоит в том, чтобы итоговый продукт, каждую часть которого делал отдельный сотрудник был “сведен” в окончательный, единый по терминологии и стилю, продукт.

В компании успешно работает штатная переводческая группа из 8 специалистов переводчиков, возглавляемая старшим редактором. Группа находится в общем офисном помещении и по ходу выполнения задания, каждый из сотрудников имеет возможность постоянно в “прямом эфире” разрешать все вопросы, возникающие в процесссе перевода с опытным руководителем и коллегами. Такая возможность позволяет без потери качества осуществить срочный профессиональный перевод любого, даже большого по объему документа, договора или соглашения. Дневная выработка данной группы может доходить до 60 переводческих листов в день. Таким образом успешно преодолеваются трудности юридического перевода.

Бюро переводов “Moscow Translation Agency” за 2008 год профессионально реализовала ряд крупных и при этом срочных проектов по переводу корпоративной юридической документации на высоком и качественном уровне.
Учредительные документы компаний: Уставы и Учредительные договоры;
Доверенности, Решения Общих Собраний, Решения Совета Директоров компаний;
Формы бухгалтерской отчетности;
Аудиторские заключения;
Договоры и соглашения компаний: договоры купли-продажи, договоры об оказании услуг, трудовые договоры, договоры аренды недвижимости, лицензионные соглашения и т.д.;
Договоры на ремонт и техническое обслуживание воздушных судов;
Деловая корреспонденция;
Ходатайства и апелляции;
Личные документы физических лиц: паспорта, удостоверения, водительские права, дипломы, свидетельства, выписки, справки (медицинские, банковские, с места работы, справка о несудимости) и т.д.

опыт перевода технических документов

Материалы по сотовым телефонам: технические характеристики, инструкции для продавцов магазинов, рекомендации для инструкторов, проводящих тренинги персонала магазинов;
Проекты строительства электростанций с обоснованием затрат;
Отчеты экспертизы состояния недвижимости: экспертные оценки проведенных строительных работ с указанием дефектов и предложениями по их устранению;
Экологические проекты, проекты по утилизации отходов;
Проекты строительства нефтяных и газовых трубопроводов;
Проекты строительства автодорог;
Проекты строительства объектов недвижимости;
Руководства по эксплуатации бытовых приборов;
Руководства по эксплуатации медицинского оборудования;
Руководства по эксплуатации конвейерных линий;
Веб-сайты для промышленных компаний (ИТ, производство оборудования, авиация);
Заявления на выдачу патентов на медицинские препараты, оборудование;
Лицензии на оборудование, строительство, ведение любых видов деятельности;
Сертификаты соответствия;
Стандарты, нормы и правила: строительство, производство, экологические проекты, сооружение нефтепроводов и газопроводов;
Описания медицинских препаратов и оборудования, сертификаты на медицинские препараты и оборудование;
Проекты по сооружению больниц с описанием оборудования и сметой;
Рекомендации по ремонту инструментов посредством сварки и наплавки;
Описание лотов для аукционов: предметы искусства – картины, иконы, ковры;
Описания технологических процессов;
Презентации: недвижимость, строительство, маркетинг, промоушн и т.д.
Маркетинговые исследования;
Меморандумы;
Рекламные материалы.

Профессиональный технический перевод.

На этой странице обсуждаются в основном теоретические проблемы профессионального перевода технических текстов. Если Вас больше интересуют практические вопросы, то Вам следует посетить другую страницу:

- у Вас мало времени для чтения и надо быстро заказать технический перевод…>>

- Вы желаете узнать больше и лишь потом заказать технический перевод…>>

В условиях научно-технической революции (60-80 гг. прошлого века) и глобализации (с 90-х гг.) необходимость в обмене информацией обусловила появление новой дисциплины – перевод научной и технической литературы. Современный язык науки и техники сильно изменился за последние три столетия. Он отошел от языка художественной прозы и бытового общения, и в его нынешней основе лежит формально-логический (коллективный) стиль, который характеризуется точностью, неэмоциональностью и безличностью. Перевод научно-технической литературы достигается другими приемами, чем перевод художественных произведений. Переводчика художественной литературы можно уподобить портретисту, который стремится к портретному, а не фотографическому сходству. Тогда как переводчик научной и технической литературы – это фотограф, качество работы которого зависит лишь от точности передачи изображения. Можно сказать, что перевод художественной литературы относится к сфере искусства, а технический перевод – к области науки.

Немного теории
(можно не читать)

В основе стиля современной английской научной и технической литературы лежат нормы английского письменного языка с определенными специфическими характеристиками, а именно:
1) Лексика. Большое количество специальных терминов и слов не англосаксонского происхождения. Слова отбираются с большой тщательностью для максимально точной передачи мысли. Большой удельный вес имеют служебные слова и связки (предлоги, союзы, наречия).
2) Грамматика. Используются только твердо установившиеся в письменной речи грамматические нормы. Широко распространены пассивные, безличные и неопределенно-личные конструкции. Преобладают существительные, прилагательные и неличные формы глагола. Логическое выделение часто достигается путем отступления от твердого порядка слов (инверсии).
3) Способ изложения материала. Задача предельно ясного и точного изложения определенной информации решается логически обоснованным изложением фактического материала, без применения эмоционально окрашенных слов, выражений и грамматических конструкций. Такой способ изложения можно назвать формально-логическим.Все три приведённые выше характеристики присущи естественным и точным наукам (а также их прикладным областям). Такие науки как экономика, социология, история и право в эту классификацию не включаются из-за присущей им специфики, сближающей их с другими дисциплинами. Научная и техническая литература имеет несколько градаций. Приведённые выше характеристики полностью касаются научных монографий и статей, рефератов и учебников. Однако текст технических справочников, каталогов, описаний поставок, технических отчетов, спецификаций и инструкций может иногда содержать предложения, в которых отсутствует сказуемое (при перечислении технических данных и т. п.) или подлежащее (если оно подразумевается по контексту). В технических справочниках встречаются целые отрезки, состоящие из перечислений. Описания поставок, спецификации, технические отчеты и каталоги составляются обычно по твердому шаблону и загружены специальной терминологией. Лексико-грамматический шаблон присущ также языку патентной литературы.

Для выполнения такой работы желательно, чтобы переводчик обладал исключительно высокой квалификацией: в совершенстве владел языком научной и технической литературы как оригинала, так и перевода. Теоретически это возможно лишь в пределах какой-либо одной узкой специальности. Однако практически таких людей почти нет, а те немногие из них, кто отвечает этим требованиям, переводами не занимаются (яркий пример – медицинский перевод). Большинство штатных переводчиков научной и технической литературы – выпускники гуманитарных вузов.
В нашей стране переводами занимаются также многие инженеры, которые, однако, относительно слабо владеют иностранными языками. Считается, что важнее хорошо знать язык, на который делается перевод, чем тот, с которого переводят (так называемый ретроспективный перевод). Однако опыт перевода книг и статей русских ученых на английский язык в России, с последующим редактированием в США, а также опыт редактирования переводов, сделанных в англоязычных странах, показывает, что точная и правильная передача содержания на английский язык, с выявлением всех смысловых оттенков текста по узкой специальности, возможна только при условии хорошего владения языком русской научной и технической литературы и после творческого обсуждения отдельных вопросов перевода с автором книги или статьи. Нередко редактирование в США книг и статей, переведённых в России, приводит к потере точности. С другой стороны, переводы на английский, сделанные в России, нередко страдают буквализмом и отсутствием характерных для языка английской научной и технической литературы лексических и грамматических элементов. Очень часто выпускники институтов иностранных языков, зная лишь разговорный язык, поступают на работу переводчиками научной и технической литературы и вынуждены осваивать совершенно новую профессию. Некоторые авторы считают, что для перевода технической литературы необязательно иметь глубокие знания в соответствующих областях науки и техники. Другой подход основан на требовании полного понимания исходного текста, что фактически оставляет возможность перевода специальных технических текстов только за учеными и инженерами.

Немного рекламы
(тоже можно не читать)

Бюро технических переводов “НОРМА-ТМ” осуществляет профессиональный перевод любых технических и научно-технических текстов. Наше бюро обладает всеми ресурсами – в первую очередь, кадровыми, – необходимыми для выполнения технического перевода любой сложности. Мы привлекаем к выполнению научных и технических переводов только высококвалифицированных переводчиков, досконально разбирающихся в тематике текста. За восемь лет работы мы перевели полсотни тысяч страниц технических текстов разной тематики: горное дело, информационные технологии, электроника, электротехника, весовое оборудование, металлургия, автомобилестроение, авиация и авионика, строительство, бытовая техника и многое другое. У нас действительно есть опыт выполнения сложных заказов на технический перевод больших объемов в сжатые сроки.

Научно-технический перевод, перевод статей и научно-технической литературы

Научно-технический перевод является одним из ответвлений технического перевода. Во времена СССР данный вид технического перевода был единственным видом технического перевода, знакомого советскому читателю. Над переводом зарубежных учебных пособий и монографий трудились известные научные сотрудники, имеющие степени в области науки и техники. Помимо этого, все переводы, предназначенные для публикации в научных журналах, проходили строжайшую вычитку специальным штатом научно-технических редакторов, также имеющих научные степени. Со времен развала Союза многое изменилось: расширились связи с заграницей, появилась необходимость в других видах перевода, свободный рынок диктует свои законы. Но старая школа научно-технического перевода в России как была, так и остается очень сильной.

Бюро переводов – Золотая лань работает в области научно-технического перевода многие годы и обладает огромным опытом в данной области.

Мы предлагаем вам следующие виды научно-технического перевода:
Перевод научных статей;
Перевод дипломных работ;
Перевод монографий;
Перевод учебных пособий и инструкций;
Перевод диссертаций;
Перевод научно-технической литературы различных направлений;
Перевод рефератов;
Перевод докладов для научных конференций и конгрессов;

Сложность научно-технического перевода заложена в самой его сути, и заключается в необходимости перевода узкопрофильной терминологии. Помимо понимания собственно терминологии, переводчик обязан понимать контекст, в котором она использована, поскольку иногда именно от контекста будет зависеть использование того или другого термина.

Кроме того, говоря о переводе научно-технической литературы, необходимо упомянуть прочно устоявшуюся манеру изложения, принятую в этой сфере. Данная манера изложения используется для того, чтобы профессионалы сразу видели в них то, что им нужно (информацию или руководство к действию). Любое отклонение от формулировок, принятых среди специалистов в определенной области, немедленно бросается в глаза, вызывая ощущение непрофессионализма переводчика. «Устоявшийся язык документации» подразумевает использование одних и тех же слов и выражений, не только в области терминологии, но также из областей общетехнической и обычной лексики, некоего полупрофессионального жаргона. Замена этих выражений на синонимы является недопустимой. Например, «участок» (а не «отрезок»), «оборудованы» (а не «снабжены»), и многие другие. В научно-техническом переводе часто встречаются слова, которые представляют собой устоявшиеся названия явлений или предметов, отличные от общепринятого значения. Например, «журавль» (рычаг), «кошка» (захват), «собачка» (стопор) – и переводчик обязан знать именно эти устоявшиеся названия, что невозможно без досконального понимания переводимого текста.

Бюро переводов Золотая Лань обладает:
необходимыми навыками и знаниями в области научно-технического перевода;
большим количеством переводчиков, специализирующихся в различных областях науки и техники;
огромным опытом перевода научно-технической литературы;
системой контроля качества, позволяющей осуществлять своевременное и качественное выполнение всех работ.

Наше бюро переводов делает ставку именно на старую гвардию научно-технических переводчиков, обладающих научными степенями и необходимым опытом переводов научно-технической литературы. В Бюро переводов – Золотая лань работают специалисты самых разнообразных областей науки и техники, что позволяет нам подобрать высококлассного специалиста и переводчика под конкретный заказ в конкретной области. Помимо того, мы обладаем штатом научных редакторов, также имеющих научные степени, и осуществляющих вычитку и редактуру уже готовых переводов. В случае если перевод предназначен для публикации в зарубежном издании или является выступлением на научном конгрессе – он проходит дополнительную вычитку носителем языка.

Помимо этого, Бюро переводов – Золотая лань осуществляет:
Нотариальное удостоверение переводов официальных документов и изготовление нотариально удостоверенных копий;
Оформление научных работ по всем правилам международного стандарта, принятых в данной области;
Оформление чертежей, приложений и таблиц в соответствии с требованиями заказчика;
Заверение переводов печатью Бюро переводов – Золотая лань в случаях, когда документ не подлежит нотариальному удостоверению;
Легализацию официальных документов для их отправки за рубеж, включая проставление штампа «Апостиль» для отправки документов в страны, присоединившиеся к Гаагской конвенции, или полную легализацию документа для отправки в другие страны;

Мы гарантируем:
высокое качество услуг;
строгое соблюдение сроков выполнения работ;
индивидуальный подход и удобство сотрудничества;
передачу всех прав интеллектуальной собственности и иных прав на перевод заказчику с момента подписания акта сдачи-приемки и полной оплаты выполненных работ;
неразглашение любой информации, переданной для перевода, вне зависимости от того, указали Вы на это или нет;

Актуальные проблемы научно-технического перевода

Сегодня научно-технический перевод в России переживает, мягко говоря, не самые лучшие времена. Хотя полки книжных магазинов буквально ломятся от изобилия безумно дорогой переводной научно-технической продукции (в особенности, компьютерной), качество этого товара зачастую оказывается настолько обескураживающим, что грамотному читателю нередко приходится с помощью собственной интуиции мысленно восстанавливать безнадежно испорченный недобросовестным переводчиком текст оригинала.

Переводная халтура в технической сфере, к сожалению, становится привычной нормой. Происходит это, главным образом, потому, что заказчик жаждет заполучить нужный ему перевод побыстрее и подешевле, а ни за что не отвечающий исполнитель, получающий за свой переводческий труд гроши, вынужден “гнать вал”, переводя качество в количество.

В таких условиях о тщательной проработке новой технической терминологии и говорить не приходится. Разве найдется у вечно спешащего “переводчика-валовика” время на собственный ликбез, копание в толковых словарях, географических атласах, энциклопедиях и уж тем более – в Интернете в поисках грамматически и этимологически корректных русскоязычных эквивалентов? Вот и появляются на свет несуществующие города, герцогства, штаты; перевираются известные фамилии и имена; “изменение масштаба изображения” становится “зумингом”, “пробуксовка” – “трэшингом”, “чередование” – “интерливингом”, “поставщик услуг” – “провайдером”, “передача работы внешнему исполнителю” – “аутсорсингом”, а там, глядишь, пожалуют “компыотинг”, “рекордер”, “плагин”, “пиринг” и прочие бессмысленные кальки.

Однако страшнее то, что, как справедливо пишут в журнале «Мир перевода» мои коллеги из Казанского регионального отделения Союза переводчиков России И. Лихтенштейн, С. Муравьев и Р. Табеев, “заказчик, даже если заплатит не гроши, все равно получит халтуру, поскольку уже не понимает, чем отличается хороший перевод от плохого, а переводчик-валовик уже не способен создать ничего серьезного”.

Перевод научно-технической литературы – это та сфера переводческой деятельности, в которой профессиональное выполнение работы возможно только высококвалифицированными техническими специалистами, хорошо знающими предметную область и ее специфическую терминологию, в достаточной мере владеющими иностранным языком и (что самое важное) умеющими грамотно излагать свои мысли (не уходя от сути и стиля оригинала) на языке перевода. И здесь появляется извечная первая проблема: поиск хороших переводчиков, ибо практика выполнения крупных переводческих проектов показывает, что в лучшем случае среди сотни “технарей”, убежденных в своем умении переводить, удается найти в среднем лишь двух специалистов, действительно способных делать это профессионально.

Спрос на хороших технических переводчиков был всегда высоким, хотя результаты их труда никогда не оценивались по достоинству. В СССР издательства переводной технической литературы платили по типовому договору от двух до трех с половиной рублей за стандартную машинописную страницу (28 строк через два интервала по 60 ударов в строке). В нынешней России подавляющее большинство переводческих организаций (нередко – второй или третий этаж посредников) не хочет (а порою и не может из-за варварских налогов) платить за ту же стандартную страницу больше 160 рублей. Правда, теперь стандартная страница превратилась где в 1800 байт, где в 250 слов, а где-то и во все 300. Перестала быть законодательно закрепленной такая единица расчетов за переводческий труд, как авторский лист, равный 40000 знаков; нет больше и норматива “10 дней на авторский лист”, а сам переводчик как-то “по умолчанию” перестал считаться многочисленными переводческими бюро и агентствами автором литературного произведения – со всеми вытекающими отсюда последствиями. Так что вторая важная проблема – это культура взаимоотношений между бесправным переводчиком и всесильным работодателем в свете финансовых, моральных, этических и юридических аспектов.

Сегодня техническому переводчику, выполняющему письменный перевод, приходится делать свое дело в крайне жёстких условиях: получать и сдавать работу в электронной форме, работать в сверхбыстром темпе, гарантировать точность интерпретации специальной терминологии (которая часто оказывается новой), самостоятельно продираться сквозь джунгли бесконтекстных аббревиатур, иностранных наименований, непонятных единиц измерения, а также вносить правку (как правило, вкусовую, а иногда и неграмотную) по замечаниям заказчика после просмотра им полученного перевода. Работодатель обычно устанавливает сроки из расчета 5-8 страниц в день, но требует при этом сохранения высокого качества, обеспечения терминологической корректности и нередко – сохранения формата оригинала. А это значит, что почти любой заказываемый перевод превращается для исполнителя в срочный, однако платить за срочность и за редактирование “коллективных” переводов, как это было “в доброе старое время”, заказчики не хотят, вследствие чего “скрытые резервы” изыскиваются за счет переводчиков, работу которых в условиях отсутствия каких-либо стандартов качества довольно легко объявить не соответствующей требованиям заказчика. Поэтому определение действенных и понятных критериев качества технического перевода и процедур профессионального отбора переводчиков – тоже проблемы, заслуживающие пристального внимания.

Важная особенность современного этапа научно-технического прогресса заключается во взаимном проникновении специальной терминологии из одних областей знаний в другие; в результате этого для перевода технической литературы и документации, например, по системам связи требуется одновременно использовать отраслевые и толковые словари по телекоммуникациям, радиоэлектронике, микроэлектронике, вычислительной технике, экономике и финансам, рекламе и маркетингу и нередко – по средствам массовой информации. Примерно такой же набор словарей необходим сегодня даже при переводе какого-либо современного автомобильного журнала наподобие «Авторевю».

А как быть с новой терминологией в тех сферах, где наше отставание исчисляется не одним десятком лет (например, в области физики отказов и организации технического обслуживания сложного производственного оборудования)? В этой части важная задача технических специалистов-лексикографов, работающих над созданием отраслевых словарей, заключается в том, чтобы предлагать осмысленные русскоязычные аналоги (а не кальки) в полном соответствии с нормами языка первоисточника. Но как вызвать интерес у потенциальных авторов новых словарей к превращению их из заметок для себя в средство, помогающее всем? И как сделать это в условиях, когда “бумажные” специальные словари не поспевают за техническим прогрессом, а их электронные аналоги имеют, как правило, закрытую архитектуру и не сопровождаются фирмами-производителями? Может быть, хорошим стимулом послужило бы неизменное появление за “доведенным до ума” электронным словарем его более полного варианта в авторитетном словарном издательстве, затем выпуск новой расширенной электронной версии и т. д.?

Авторитетным словарным издательствам уже давно наскучило переиздавать свои устаревшие детища. Они готовы к сотрудничеству с новыми авторами, но готовы ли авторы к весьма жёстким требованиям таких издательств? И знают ли они что-нибудь об этих требованиях или обиженно считают, что “там всё давно схвачено”?

Как возвратить научно-техническим словарям их нормативную роль, весьма важную в условиях почти полного прекращения деятельности прежних “терминологических комиссий”, имевших бюджетное финансирование? Как противодействовать силами профессионалов тенденции “фенефикации” русскоязычной технической литературы? Как защитить переводчиков и авторов словарей от пиратского использования их трудов? Каковы возможные пути решения затронутых в статье проблем технического перевода? Нужна ли профессиональная аттестация технических переводчиков? Технический перевод – искусство или ремесло?.. Вот далеко не полный перечень тем, которые для начала предлагаются к обсуждению в рамках «Школы технического перевода».

Сможет ли создаваемая Ассоциация лексикографов Lingvo как-то влиять своей деятельностью на повышение престижа переводческого труда в нынешнее «смутное время»? Думается, что не только сможет, но и должна, – осуществляя своеобразный обмен профессиональным опытом через «Школу технического перевода», искусству которого не способны пока научить ни спецшколы, ни ВУЗы, ни курсы, которые обещают обучить вас любому языку за одну неделю во сне и в наушниках с помощью учебника под подушкой.

«Школа технического перевода» поможет создать виртуальную переводческую среду, в которой халтурщики должны почувствовать серьезного противника; вдумчивые начинающие переводчики смогут задавать вопросы профессионалам с многолетним практическим опытом и получать консультативную помощь по всем вопросам, связанным с переводческой деятельностью; профессионалы получат сильнейшую обратную связь с потребителями своей продукции и станут шире известны потенциальным заказчикам, а потенциальные заказчики переводов, может быть, наконец-то поймут, что такое хорошо и что такое плохо.

Технический перевод

Технический перевод

Prime RSS - Крупнейший каталог блогов, новостных лент и RSS

Русские темы для WordPress. Бесплатные шаблоны для блогов WordPress на любой вкус