Подписка на RSS-ленту
последние обновления
новостей и публикаций сайта

Перевод нормативно-технической литературы

ООО “ТЮФ НОРД УКРАИНА” предлагает услуги по предоставлению международных нормативно-технических документов и их адаптации: DIN, EN, ISO, ASTM и др. Формализованный и насыщенный канцеляризмами и специфическими оборотами язык международных стандартов требует, помимо глубокого знания иностранного языка, понимания предмета перевода и владения специфической терминологией стандартов.

Направления работы: перевод с английского, перевод на английский, перевод с немецкого, перевод на немецкий.

Мы предлагаем понятные специалистам и адекватные по содержанию переводы стандартов на русский язык. Мы уделяем особое внимание обеспечению качества технического перевода. Наши квалифицированные специалисты в течение многих лет специализируются на приобретении международных стандартов и их переводов, они располагают большим опытом работы, а также активно используют накопленную за многие годы терминологическую базу данных. Благодаря наличию профессиональных и опытных штатных, а также обширной сети тщательно отобранных и проверенных внештатных переводчиков, каждый из которых специализируется на небольшом спектре взаимосвязанных тематик письменного перевода, владеет специализированной терминологией, мы можем обеспечить качественный и корректный перевод практически по любой тематике.

Десять лет опыта работы нашего бюро переводов в этом направлении, постоянное стремление к европейским стандартам качества, а главное, доверие постоянных клиентов дает нам все основания гарантировать качественный перевод текста различных объемов для большинства отраслей экономики. По данному направлению с нами долгие годы работают крупнейшие предприятия и организации Украины, России и Казахстана.

Библиотека нормативных документов ООО “ТЮФ Норд Украина” насчитывает более 2000 норм и стандартов, что позволяет выполнять заказы в кратчайшие сроки.

В случае необходимости, мы предоставляем подтверждение адекватности перевода, заверенное Донецкой торгово-промышленной палатой.

Перевод технической литературы.

Перевод технической литературы является одним из значимых видов деятельности нашей компании.

Главная задача нашей работы – качественный перевод технических текстов, ведь многие наши переводчики обладают большим опытом работы в области технических переводов, а также определённой технической специализацией.

Перевод технического текста требует от переводчика свободного владения соответствующей лексикой и терминологией, многолетнего опыта работы, а также особой внимательности и ответственности и, главное, понимания сути описываемых в переводимом тексте процессов.

Мы выполняем перевод научно технической литературы, включая специальную техническую литературу, нормативную и стандартизирующую документацию, технические инструкции, технические описания и спецификации, отчеты, проектные материалы, технические и научные статьи и доклады.

Мы гарантируем нашим клиентам полную конфиденциальность и сохранность полученных документов. Обратившись к нам, Вы оградите себя от некачественно сделанного перевода и высоких цен.

Введение в практику перевода научной и технической литературы на английский язы

А. Л. Пумпянский написал серию из трех книг по переводу нашей научной и технической литературы на английский язык: «Введение в практику перевода научной и технической литературы на английский язык», «Пособие по переводу научной и технической литературы на английский язык», «Упражнения по переводу [научной и технической литературы на английский язык». Таким образом, мы имеем законченный цикл работ, начиная от вопросов теории перевода и кончая упражнениями.

А. Л. Пумпянский известен как автор, в книгах которого удачно сочетаются лингвистическая эрудиция и умение проникать в логику научного и технического текста. Занимаясь малоисследованными проблемами, А. Л. Пумпянский уделяет много внимания актуальным, практически важным задачам, кратко и доходчиво излагает сложный материал.

Многие ученые и инженеры пользуются работами А. Л. Пумпянского по чтению и переводу английской научной и технической литературы; они значительно облегчают напряженный труд многотысячного коллектива Всесоюзного института научной и технической информации по обработке огромного потока иностранной литературы на английском языке. За последние годы ощущается острая необходимость в аналогичных книгах по переводу нашей научной и технической литературы на английский язык. Данный цикл работ призван способствовать повышению качества переводов и, следовательно, лучшему пониманию за границей достижений советской науки и техники. Он также представляет значительный интерес для всех, кто интересуется языком английской научной и технической литературы.

Проблемы технического перевода

Основной проблемой технического перевода является необходимость совмещения знания иностранного языка со знанием техники. В связи с нехваткой технических переводчиков и с лингвистическим, и с техническим образованием длительное время ведутся дискуссии о предпочтительном базовом образовании технического переводчика. Часть авторов полагает, что предпочтительно лингвистическое высшее образование (т.е. образование в области иностранных языков), с последующим наращиванием терминологической базы и технических знаний. Другие авторы полагают, что грамотный технический перевод требует профессионального знания соответствующей области техники, а хорошее знание иностранного языка при этом не столь существенно, особенно при переводе на родной язык.

Наличие двух различных подходов нашло свое отражение в технологиях перевода, используемых бюро переводов. Сторонники первого подхода выполняют переводы силами переводчиков с лингвистическим образованием с последующей редактурой, выполняемой профильными техническими специалистами. Сторонники второго привлекают к переводу только действующих инженеров, при этом редактирование перевода (лингвистом) производится лишь при переводе на иностранный язык. Независимо от технологии выполнения технических переводов, существует проблема поиска квалифицированных кадров для выполнения переводов, связанная как с уровнем образования переводчиков, так и с ситуацией на рынке переводческих услуг [1]. Как следствие общий уровень выполнения технических переводов в России относительно невысок, и многие компании, нуждающиеся в выполнении подобных работ, организуют их выполнение своими силами без помощи бюро переводов.

Технический перевод литературы

Безусловно, при переводе технических текстов в первую очередь важна точность передачи терминологии и ее соответствие принятым отраслевым стандартам в соответствующей стране. А это зависит от квалификации переводчиков и редакторов и опыта их перевода в данной тематической области.

В ABBYY Language Services над Вашими текстами будут работать переводчики и редакторы с многолетним опытом технического перевода по необходимой тематике.

При необходимости для работы над переводом, привлекаются консультанты – высокопрофессиональные специалисты в соответствующей области знаний, например в машиностроении, строительстве, электротехнике и др. В основном это выпускники элитарных вузов (Физтех, МГУ, МИФИ и др.), занимающие ведущие позиции в соответствующих отраслевых организациях, специализированных периодических изданиях, авторы технической литературы, а также научные редакторы и лексикографы лучших специализированных словарей в нашей стране – Abbyy Lingvo.

Чаще всего технический перевод – это крупный проект, когда необходимо в короткий срок перевести большие объемы документации. В данном случае для работы над проектом формируется команда переводчиков и редакторов. Назначается главный редактор, ответственный за контроль качества на протяжении всего проекта, выбор корректной терминологии и ее согласование с заказчиком. Перед началом проекта или на ранней его стадии главный редактор представляет заказчику «требования по проекту», которые учитывают все нюансы и пожелания, предъявляемые заказчиком к проекту, и являются обязательными для выполнения переводчиками, редакторами и менеджерами, работающими над проектом.

Единство терминологии сохраняется благодаря использованию глоссариев, утвержденных заказчиком, и технологии Translation Memory, позволяющей использовать ранее переведенный текст во всех повторяющихся фрагментах.

Благодаря использованию технологии Translation Memory при работе над техническим переводом может быть достигнута существенная экономия средств заказчика, поскольку технический перевод зачастую содержит большое количество повторяющихся терминов, фраз и целых абзацев. А стоимость перевода повторов будет существенно ниже, чем нового текста.

Очень часто при выполнении технического перевода требуется также выполнить верстку, чтобы форматирование переведенных документов полностью совпадало с форматированием оригинала, а переведенная документация полностью соответствовала первоисточнику.

Технический перевод документаций

а) Основа основ технического перевода – точная передача специальных отраслевых терминов. С этой точки зрения для адекватного перевода требуется полное понимания смысла текста переводчиком. Переводчику-гуманитарию нелегко выбрать верный вариант перевода среди множества вариантов, возникающих из-за многозначности иностранной (в частности, английской) политехнической терминологии. К примеру, “socket” (основное значение – электрическая розетка) в технической документации может переводиться, в зависимости от конкретного случая употребления данного термина, как: патрон электролампы; муфта; гнездо; паз; раструб; патрубок; башмак; втулка; гильза; овершот; подпятник; стакан; канатный замок; ловильный колокол; камера от взрыва; уширенный конец трубы для стыка с другой трубой; переходный патрон; бобышка; колодка; панель; разъём; ячейка; глазница; суставная ямка. Общим среди всех этих слов является лишь некий образ гнезда или углубления, куда что-то подключается (в русской технической терминологии подобные вольности недопустимы). Просто взять и угадать, какой вариант перевода правильный, практически невозможно (подробнее об этом…>>). Только если перевод выполняет инженер, который понимает техническую суть переводимого текста, возможна точная передача терминологии. Но тогда встает другая проблема: плохое знание иностранного языка, особенно грамматики. Более того, нередко у переводчиков-технарей проблемы не только с иностранным, но и с родным русским языком (корявый стиль, отсутствие тонкого чувства языка), которых нет у гуманитариев. В общем, надо в одном человеке совместить несовместимое, поэтому тщательный подбор переводческих кадров в серьезных компаниях идет постоянно и коллективы складываются годами.

б) Дополнительные трудности создает тот факт, что нередко документация на технологическую линии или какой-то сложный агрегат может иметь внушительный объем, порой на многие сотни страниц. А при этом на перевод часто отводится весьма ограниченный срок (пара недель, максимум месяц). Приходится для выполнения крупного переводческого проекта задействовать не одного, а целую группу переводчиков. В результате переведенный текст страдает жуткой неоднородностью терминологии и стиля. Например, слово “shaft” один переводчик переведет словом “вал”, другой – “шпиндель”, третий – “ось”, и в результате читатель перевода подумает, что описаны разные детали. Чтобы унифицировать терминологию и стилистику текста, бюро переводов привлекают к работе редакторов (что удлиняет срок и увеличивает бюджет) или используют специальные программы для сохранения стилистического и лексического единства текста.

Художественный письменный и технический перевод.

Художественный перевод – перевод произведений художественной литературы. В художественном переводе важно сохранение формы, содержания, структуры и эстетического воздействия оригинала.
Каждый язык хранит воздействие культуры и традиций народа на произведения. Например, при переводе поэзии с японского языка требуется, кроме содержания, сохранить структуру хокку. Нормой японских авторов является написание хайку из 17 слогов, что очень тяжело соблюдать при переводе. Перевод с английского также обладает рядом специфических свойств. В английских оригиналах автор напрямую обращается к читателю. Для нашей литературы такое обращение недопустимо. Поэтому в переводах этот момент должен учитываться, а прямое обращение заменяться на безличное.
Технический письменный перевод

Технический перевод – перевод технической и проектной документации, тендерных предложений и других специализированных текстов. В техническом переводе, помимо передачи смыслового содержания подлинника, важно сохранение значения узкоспециализированных терминов, специфической лексики, а также наличия устойчивых фраз, разного рода клише, сокращений, аббревиатур. В такой литературе занимают особое место тексты, ориентированные не столько на носителей определенного языка, сколько на представителей некоторой профессиональной группы с определенными экстралингвистическими знаниями.

Одним из наиболее важных аспектов в письменном переводе является знание соответствующей предметной области. Например, переводчик, который берется за перевод юридической документации, должен не только владеть иностранным языком, но и обладать соответствующими знаниями по юриспруденции, знать терминологию и возможные различия правовых систем стран.

Ещё одна из особенностей письменных переводов – объем перевода в отличие от оригинального текста, в итоге получается на 10-20% больше или меньше. Объективной причиной данного факта является то, что одни языки более емкие, чем другие, письменный перевод с них будет выглядеть несколько длиннее оригинального текста (и наоборот).

Распространение письменных переводов открыло людям широкий доступ к культурным достижениям других народов, сделало возможным взаимодействие и взаимообогащение литератур и культур. Знание иностранных языков позволяет читать в подлиннике книги на этих языках.

Переводчики бюро переводов в Киеве «Профпереклад» предоставят свои высокопрофессиональные услуги по переводу с/на наиболее вост

Технический перевод: узкая специализация лингвистического мастерства

Итак, у любого производственника рано или поздно возникает необходимость в услугах специалиста, осуществляющего профессиональный технический перевод. Причем, обычно может появиться срочная необходимость как в техническом переводчике с английского на русский или же в специалисте, производящем технический перевод текстов с французского языка. Все зависит от того, в переводе какого текста мы нуждаемся в данный момент и насколько он сложен в плане тематики и технической специализации. Будь то перевод на технический английский, технический перевод с французского языка, перевод технический с немецкого и с других европейских языков. Вряд ли кто-то станет отрицать то, что к такому переводчику, осуществляющему технический перевод с этих языков, предъявляются требования не только во всестороннем знании самого языка, в способности технического переводчика к грамотному построению фраз и их логическому совершенству, но и в серьезной базе специализированных технических знаний. И далеко не каждый лингвист, специализирующийся на нефтегазовой тематике, осилит ИТ или машиностроение.

Абсолютно всегда каждый технический переводчик с английского должен осознавать, что его задача состоит в том, чтобы со стопроцентной точностью воспроизвести смысл и содержание текстов, повествующих о технологических процессах, новинках, изобретениях, разработках и тому подобных вещах, знакомиться с которыми будут преимущественно специалисты в данной области. Английский технический перевод, осуществляется профессионалами с полным пониманием того, что абсолютно каждое определение в тексте играет важную роль, а поэтому должно быть истолковано максимально точно. Если заказчик не может с легкостью читать результат проделанной работы, значит работа была проделана неудовлетворительно.

Сегодня технический перевод возведен в ранг высочайшего лингвистического мастерства. Благодаря своей узкой специфике, этот вид перевода как правило связан с применением специальных знаний в области различных технологий, разобраться в которых под силу лишь специалистам, имевшим доселе значительный практический опыт в данной сфере. Таким образом, профессионалы, специализирующиеся на техническом переводе, являются одновременно специалистами в одной или нескольких технических областях.

Также к услугам письменного технического перевода прибегают в случае, когда возникает потребность в письменном переводе инструкций, техническом переводе текстов с целью создания профессиональных обучающих пособий для производственных специальностей, техническом переводе документов, отчетов, спецификаций, сертификатов, патентов, чертежей, инструкций, научных работ, нормативных актов, иностранной стандартизирующей документации и тому подобных текстов, относящихся к категории сложного перевода. В каждом отдельном случае результаты перевода технических описаний должны удовлетворять специалистов, которым предстоит пользоваться данной технической литературой. Словом, перевод технических текстов инструкций или описаний является ни чем иным, как незаменимым коммуникационным инструментом, посредством которого производственники и ученые, владеющие знаниями, но не располагающие умением изъясняться на иностранном языке, обмениваются бесценным опытом.

Закономерным следствием выполнения любого технического перевода, независимо от того, должна стать полноценная информативность, отсутствие каких-либо смысловых искажений, адекватное изложение профессиональных формулировок и реальная читабельность узкими специалистами и просто интересующимися данным вопросом.

Окончательная подготовка переведённого текста.

а) Как правило, технические описания насыщены графическими материалами (диаграммы, чертежи, иллюстрации). Чтобы перенести их в конечный продукт, необходима помощь специалистов в области дизайна и макетирования (вёрстки), которые помогут донести документ до пользователя в удобном формате. Любое серьезное бюро переводов выполняет перевод технических материалов из файлов любого формата (pdf, html, cdr, jpg, а также форматы особых программ, например, AutoCAD или MS Project). Вёрстка (подготовка макета страниц 1:1 с оригиналом) представляет собой отдельную статью расходов. Подобные работы весьма трудоемки, их стоимость может достигать 30% от общего бюджета. Отдельным видом работ является полиграфия (печатные и переплетные работы). Реалии современного рынка переводов таковы, что только комплексное лингвистическое обслуживание может считаться приемлемым решением для крупного проекта, а подобная концепция на практике требует очень высокой квалификации и скоординированной работы целой команды переводчиков, менеджеров проектов, редакторов, корректоров и компьютерных дизайнеров. Зато в результате можно получить продукт (например, в виде брошюры), которым можно пользоваться, полностью забыв про исходный материал на иностранном языке.

б) Следует особо выделить оказание услуг по локализации программного обеспечения. Эта услуга подразумевает не только точный перевод интерфейса программы (кнопки, окна, различные надписи, опции меню) и файлов помощи, но и сохранение всех функциональных характеристик программы. Данный вид перевода обладает своей спецификой, например, жесткие требования к числу знаков перевода (чтобы строка влезала в окошко или кнопку) и т.д. Далее за работу берутся программисты, которые заменяют тексты исходного языка на переведенные. Часто они не знают иностранный язык, поэтому за их работой нужен контроль, чтобы они ничего не перепутали. В общем, услуга эта не простая.

Тем не менее, это очень популярная и необходимая работа. Локализация программного обеспечения является неотъемлемой частью международных проектов по автоматизации бизнес-процессов, проектированию и сервисному обслуживанию компьютерных сетей, логистических комплексов, производственных мощностей, торговых точек и офисов компаний-заказчиков.

Полезная информация для клиента бюро переводов

В последние годы значительно увеличился объём импортируемого в Россию производственного оборудования. При импорте оборудования услуги переводчика, в особенности немецкого или английского переводчика, могут потребоваться на следующих этапах:

1. Перевод технической документации Перевод технических руководств , стандартов, спецификаций, инструкций, сертификатов, техпаспортов и прочих сопроводительных документов с иностранного языка на русский язык.

2. Языковая и смысловая адаптация переводных материалов к российской действительности Это может быть пересчет единиц измерения (сантиметры вместо дюймов и т.п.), макетирование и подготовка законченного документа для конечных пользователей в форме печатной продукции (макетирование страниц с графикой, оформление в AutoCAD) или в электронном виде (локализация программного обеспечения).

3. Языковое сопровождение (устный последовательный перевод) иностранного технического специалиста при проведении работ по пуско-наладке и во время обучения персонала.

Для правильной организации процесса перевода во взаимодействии с переводческим агентством должна учитываться специфика каждого из этапов.

Технический перевод

Технический перевод

Prime RSS - Крупнейший каталог блогов, новостных лент и RSS

Русские темы для WordPress. Бесплатные шаблоны для блогов WordPress на любой вкус