18
Перевод нормативно-технической литературы
Раздел: Технический перевод литературы
ООО “ТЮФ НОРД УКРАИНА” предлагает услуги по предоставлению международных нормативно-технических документов и их адаптации: DIN, EN, ISO, ASTM и др. Формализованный и насыщенный канцеляризмами и специфическими оборотами язык международных стандартов требует, помимо глубокого знания иностранного языка, понимания предмета перевода и владения специфической терминологией стандартов.
Направления работы: перевод с английского, перевод на английский, перевод с немецкого, перевод на немецкий.
Мы предлагаем понятные специалистам и адекватные по содержанию переводы стандартов на русский язык. Мы уделяем особое внимание обеспечению качества технического перевода. Наши квалифицированные специалисты в течение многих лет специализируются на приобретении международных стандартов и их переводов, они располагают большим опытом работы, а также активно используют накопленную за многие годы терминологическую базу данных. Благодаря наличию профессиональных и опытных штатных, а также обширной сети тщательно отобранных и проверенных внештатных переводчиков, каждый из которых специализируется на небольшом спектре взаимосвязанных тематик письменного перевода, владеет специализированной терминологией, мы можем обеспечить качественный и корректный перевод практически по любой тематике.
Десять лет опыта работы нашего бюро переводов в этом направлении, постоянное стремление к европейским стандартам качества, а главное, доверие постоянных клиентов дает нам все основания гарантировать качественный перевод текста различных объемов для большинства отраслей экономики. По данному направлению с нами долгие годы работают крупнейшие предприятия и организации Украины, России и Казахстана.
Библиотека нормативных документов ООО “ТЮФ Норд Украина” насчитывает более 2000 норм и стандартов, что позволяет выполнять заказы в кратчайшие сроки.
В случае необходимости, мы предоставляем подтверждение адекватности перевода, заверенное Донецкой торгово-промышленной палатой.
Перевод технической литературы является одним из значимых видов деятельности нашей компании.
А. Л. Пумпянский написал серию из трех книг по переводу нашей научной и технической литературы на английский язык: «Введение в практику перевода научной и технической литературы на английский язык», «Пособие по переводу научной и технической литературы на английский язык», «Упражнения по переводу [научной и технической литературы на английский язык». Таким образом, мы имеем законченный цикл работ, начиная от вопросов теории перевода и кончая упражнениями.
Основной проблемой технического перевода является необходимость совмещения знания иностранного языка со знанием техники. В связи с нехваткой технических переводчиков и с лингвистическим, и с техническим образованием длительное время ведутся дискуссии о предпочтительном базовом образовании технического переводчика. Часть авторов полагает, что предпочтительно лингвистическое высшее образование (т.е. образование в области иностранных языков), с последующим наращиванием терминологической базы и технических знаний. Другие авторы полагают, что грамотный технический перевод требует профессионального знания соответствующей области техники, а хорошее знание иностранного языка при этом не столь существенно, особенно при переводе на родной язык.
Безусловно, при переводе технических текстов в первую очередь важна точность передачи терминологии и ее соответствие принятым отраслевым стандартам в соответствующей стране. А это зависит от квалификации переводчиков и редакторов и опыта их перевода в данной тематической области.
а) Основа основ технического перевода – точная передача специальных отраслевых терминов. С этой точки зрения для адекватного перевода требуется полное понимания смысла текста переводчиком. Переводчику-гуманитарию нелегко выбрать верный вариант перевода среди множества вариантов, возникающих из-за многозначности иностранной (в частности, английской) политехнической терминологии. К примеру, “socket” (основное значение – электрическая розетка) в технической документации может переводиться, в зависимости от конкретного случая употребления данного термина, как: патрон электролампы; муфта; гнездо; паз; раструб; патрубок; башмак; втулка; гильза; овершот; подпятник; стакан; канатный замок; ловильный колокол; камера от взрыва; уширенный конец трубы для стыка с другой трубой; переходный патрон; бобышка; колодка; панель; разъём; ячейка; глазница; суставная ямка. Общим среди всех этих слов является лишь некий образ гнезда или углубления, куда что-то подключается (в русской технической терминологии подобные вольности недопустимы). Просто взять и угадать, какой вариант перевода правильный, практически невозможно (подробнее об этом…>>). Только если перевод выполняет инженер, который понимает техническую суть переводимого текста, возможна точная передача терминологии. Но тогда встает другая проблема: плохое знание иностранного языка, особенно грамматики. Более того, нередко у переводчиков-технарей проблемы не только с иностранным, но и с родным русским языком (корявый стиль, отсутствие тонкого чувства языка), которых нет у гуманитариев. В общем, надо в одном человеке совместить несовместимое, поэтому тщательный подбор переводческих кадров в серьезных компаниях идет постоянно и коллективы складываются годами.
Художественный перевод – перевод произведений художественной литературы. В художественном переводе важно сохранение формы, содержания, структуры и эстетического воздействия оригинала.
Итак, у любого производственника рано или поздно возникает необходимость в услугах специалиста, осуществляющего профессиональный технический перевод. Причем, обычно может появиться срочная необходимость как в техническом переводчике с английского на русский или же в специалисте, производящем технический перевод текстов с французского языка. Все зависит от того, в переводе какого текста мы нуждаемся в данный момент и насколько он сложен в плане тематики и технической специализации. Будь то перевод на технический английский, технический перевод с французского языка, перевод технический с немецкого и с других европейских языков. Вряд ли кто-то станет отрицать то, что к такому переводчику, осуществляющему технический перевод с этих языков, предъявляются требования не только во всестороннем знании самого языка, в способности технического переводчика к грамотному построению фраз и их логическому совершенству, но и в серьезной базе специализированных технических знаний. И далеко не каждый лингвист, специализирующийся на нефтегазовой тематике, осилит ИТ или машиностроение.
а) Как правило, технические описания насыщены графическими материалами (диаграммы, чертежи, иллюстрации). Чтобы перенести их в конечный продукт, необходима помощь специалистов в области дизайна и макетирования (вёрстки), которые помогут донести документ до пользователя в удобном формате. Любое серьезное бюро переводов выполняет перевод технических материалов из файлов любого формата (pdf, html, cdr, jpg, а также форматы особых программ, например, AutoCAD или MS Project). Вёрстка (подготовка макета страниц 1:1 с оригиналом) представляет собой отдельную статью расходов. Подобные работы весьма трудоемки, их стоимость может достигать 30% от общего бюджета. Отдельным видом работ является полиграфия (печатные и переплетные работы). Реалии современного рынка переводов таковы, что только комплексное лингвистическое обслуживание может считаться приемлемым решением для крупного проекта, а подобная концепция на практике требует очень высокой квалификации и скоординированной работы целой команды переводчиков, менеджеров проектов, редакторов, корректоров и компьютерных дизайнеров. Зато в результате можно получить продукт (например, в виде брошюры), которым можно пользоваться, полностью забыв про исходный материал на иностранном языке.
В последние годы значительно увеличился объём импортируемого в Россию производственного оборудования. При импорте оборудования услуги переводчика, в особенности немецкого или английского переводчика, могут потребоваться на следующих этапах: